Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Aller à la page : 1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 1 sur 4]



Cette année, Pâques risque d'être différente», lit-on sur MSNBCN.com. La Bible du roi Jacques, traduction de la Bible en anglais réalisée sous le règne de Jacques Ier d'Angleterre, fête ses 400 ans. L'occasion de produire de nouvelles traductions du texte sacré.
Compte tenu des millions de dollars générés par l'édition de ce livre, et des attentes de millions de pratiquants, les nouvelles versions risquent de susciter la controverse au sein de la communauté chrétienne. Les changements peuvent paraître moindres, ils touchent des points délicats, notamment les inégalités entre hommes et femmes au sein de la société, et la divinité de Marie, donc, par extension, la naissance de Jésus.
La Bible du roi Jacques a été produite pour la première fois en 1611, rappelle Myfoxboston. Depuis, elle a une influence remarquable dans l'élaboration de la langue, de la littérature, des métaphores et des expressions.
Les nouvelles traductions se sont écartées de cette version. Dans la Nouvelle Version Internationale par exemple, le terme «hommes» («men») a été remplacé par un terme plus large, comme «personnes» («people»).
Mais la modification la plus controversée concerne Marie. La version classique de la Bible, où un ange prédit que le Messie naîtra d'une vierge, a été changée. Dans la New American Version de la Bible, on ne parle plus d'une «vierge», mais d'une «jeune femme». Pour comprendre ce changement, il faut se pencher sur la traduction originale de la Bible.
L'Ancien Testament a été traduit dans trois langues différentes avant de faire partie de la Bible du roi Jacques. A l'origine, le terme utilisé dans la prédiction de l'ange est «almah», qui veut dire jeune femme. La New American Bible traduit donc directement de l'hébreu ancien, en voulant honorer le texte original.
Les traductions de la Bible sont revisitées tous les quarts de siècle, évolution de la langue oblige, lit-on sur Ledevoir.com. Il y a dans le monde 140 sociétés bibliques qui en distribuent environ 500.000 exemplaires francophones chaque année. Le saint livre est traduit à partir des trois langues originelles —l'hébreu, le grec et l'araméen— en plus de 2.454 langues.
Photo: Antonello da Messina, particolare del viso della Vergine nell'Annunciata di Palermo, wikimedia

http://www.slate.fr/lien/37203/marie-vierge-bible-jesus

Voir le profil de l'utilisateur
Oui et tu es prêt à discuter aussi ?



ForumReligion.com : 1938 sujets, 72635 posts, 784 users en 988 jours. Dernier(e) venu(e) : anis21.
Voir le profil de l'utilisateur http://www.forumreligion.com
ismael-y a écrit:Mais la modification la plus controversée concerne Marie. La version classique de la Bible, où un ange prédit que le Messie naîtra d'une vierge, a été changée. Dans la New American Version de la Bible, on ne parle plus d'une «vierge», mais d'une«jeune femme». Pour comprendre ce changement, il faut se pencher sur la traduction originale de la Bible.
L'Ancien Testament a été traduit dans trois langues différentes avant de faire partie de la Bible du roi Jacques. A l'origine, le terme utilisé dans la prédiction de l'ange est «almah», qui veut dire jeune femme. La New American Bible traduit donc directement de l'hébreu ancien, en voulant honorer le texte original.
A quel verset fais-tu allusion exactement ?

Voir le profil de l'utilisateur

YM 


Photo: Antonello da Messina, particolare del viso della Vergine nell'Annunciata di Palermo,

Donc cette photo est censée représenter la vierge Marie.
Eh ben!!!
Une femme aujourdhui vétue de la sorte en France serait interdite de scolarité, de fonction publique...

Voir le profil de l'utilisateur
YM a écrit:Photo: Antonello da Messina, particolare del viso della Vergine nell'Annunciata di Palermo,

Donc cette photo est censée représenter la vierge Marie.
Eh ben!!!
Une femme aujourdhui vétue de la sorte en France serait interdite de scolarité, de fonction publique...
Mais les femme ne sont plus tenues, depuis longtemps, de se vêtir comme il y a 2000 ans !

Voir le profil de l'utilisateur
La très grande majorité des religieuses sont ainsi vêtues et se promènent où elles veulent à moins d'être des religieuses cloîtrées. En dehors des religieuses, cela fait des siècles que l'on ne s'habille pas ainsi.

Voir le profil de l'utilisateur
TetSpider a écrit:Oui et tu es prêt à discuter aussi ?

ma discussion dépendera de mon temps et ...le terme utilisé en AT est ALMAH =jeune fille non mariée



Dernière édition par ismael-y le Jeu 26 Mai - 13:15:27, édité 1 fois

Voir le profil de l'utilisateur
vulgate a écrit:
ismael-y a écrit:Mais la modification la plus controversée concerne Marie. La version classique de la Bible, où un ange prédit que le Messie naîtra d'une vierge, a été changée. Dans la New American Version de la Bible, on ne parle plus d'une «vierge», mais d'une«jeune femme». Pour comprendre ce changement, il faut se pencher sur la traduction originale de la Bible.
L'Ancien Testament a été traduit dans trois langues différentes avant de faire partie de la Bible du roi Jacques. A l'origine, le terme utilisé dans la prédiction de l'ange est «almah», qui veut dire jeune femme. La New American Bible traduit donc directement de l'hébreu ancien, en voulant honorer le texte original.
A quel verset fais-tu allusion exactement ?

tu veux dire que la prophétie ne s'est pas accomplie en Christ ==)qu il sera enfanté d une vierge??
3) Les versets bibliques que l'on applique à Jésus sont traduits de manière erronée


On ne peut comprendre un verset biblique qu'en l'examinant dans le
texte original hébreu, ce qui révèle beaucoup de décalages dans la
traduction chrétienne.
A. La naissance virginale
L'idée chrétienne d'une naissance virginale a pris naissance dans
Isaïe 7,
14 où il est question d'une 'alma qui a enfanté. Le mot
hébreu 'alma a toujours signifié : " jeune femme ", mais les
théologiens chrétiens, plusieurs siècles après, l'ont traduit par "
vierge
".
http://www.lamed.fr/index.php?id=1&art=657



Dernière édition par ismael-y le Jeu 26 Mai - 13:22:54, édité 2 fois

Voir le profil de l'utilisateur
vulgate a écrit:
YM a écrit:Photo: Antonello da Messina, particolare del viso della Vergine nell'Annunciata di Palermo,

Donc cette photo est censée représenter la vierge Marie.
Eh ben!!!
Une femme aujourdhui vétue de la sorte en France serait interdite de scolarité, de fonction publique...
Mais les femme ne sont plus tenues, depuis longtemps, de se vêtir comme il y a 2000 ans !

car il s étaient aposta té des moeurs..., Les bonnes mœurs, morale chasté ect ,ne changent pas et ne devront pas changer

Voir le profil de l'utilisateur
YM a écrit:Photo: Antonello da Messina, particolare del viso della Vergine nell'Annunciata di Palermo,

Donc cette photo est censée représenter la vierge Marie.
Eh ben!!!
Une femme aujourdhui vétue de la sorte en France serait interdite de scolarité, de fonction publique...

sa sa appelle l hypocrisie:


dommage le christianisme a changé la voile par le bikini

Voir le profil de l'utilisateur
ismael-y a écrit:
vulgate a écrit:A quel verset fais-tu allusion exactement ?
tu veux dire que la prophétie ne s'est pas accomplie en Christ ==)qu il sera enfanté d une vierge??
Pas du tout !

Voir le profil de l'utilisateur
ismael-y a écrit:
vulgate a écrit:
YM a écrit:Photo: Antonello da Messina, particolare del viso della Vergine nell'Annunciata di Palermo,

Donc cette photo est censée représenter la vierge Marie.
Eh ben!!!
Une femme aujourdhui vétue de la sorte en France serait interdite de scolarité, de fonction publique...
Mais les femme ne sont plus tenues, depuis longtemps, de se vêtir comme il y a 2000 ans !
car il s étaient aposta té des moeurs...
Je ne comprends pas ce que signifient tes propos !
ismael-y a écrit:Les bonnes mœurs, morale chasté ect ,ne changent pas et ne devront pas changer
Quel rapport avec les vêtements ?

Voir le profil de l'utilisateur
ismael-y a écrit:dommage le christianisme a changé la voile par le bikini
Le christianisme n'a rien à voir avecle bikini. Puis quelle est cette manie de toujours comparer les extrèmes ? Comme si toutes les femmes qui ne sont pas vêtues comme il y a 2000 ans se promenaient en bikini !

Voir le profil de l'utilisateur
vulgate a écrit:
ismael-y a écrit:dommage le christianisme a changé la voile par le bikini
Le christianisme n'a rien à voir avecle bikini. Puis quelle est cette manie de toujours comparer les extrèmes ? Comme si toutes les femmes qui ne sont pas vêtues comme il y a 2000 ans se promenaient en bikini !

ok, mais de nouveau la chasteté et les bonnes mœurs ne deveront pas changé..il ya 2000 voir plus de 2000 il yavait des prostituées et de femmes qui s habillent presque nues..

Voir le profil de l'utilisateur
Rabbi Tovia Singer HaCohen:

dans la langue hébraïque il n'y a aucun rapport entre les mots alma et vierge. Au contraire, c'est d'habitude une jeune femme qui donne naissance aux enfants. Si Esaie avait voulu parler d'une naissance de vierge, il aurait utilisé le mot betulah [En fait, bien qu'Esaie ait utilisé le mot hébraïque alma seulement un temps dans son corpus entier (7:14), le prophète utilise le mot vierge (betulah) cinq fois partout dans le livre d'esaie (23:4; 23:12; 37:22; 47:1;62:5)] pas alma. Betulah est un mot commun dans les Saintes Écritures juives et peut seulement signifier “la vierge.”


http://www.biblediscovered.com/new-testament-commentary/does-the-hebrew-word-alma-really-mean-virgin/

Voir le profil de l'utilisateur

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 1 sur 4]

Aller à la page : 1, 2, 3, 4  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum