anipassion.com

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

rayessafa 


Résident
Résident

On va voir un verset , ce verset est court , ce verset est simple , ce verset n’a pas besoin d’interprétations , il suffit tout juste de le traduire , un mot à mot peut aboutir à la traduction exacte , un nom est un nom , une phrase simple donne une phrase simple .. que ce soit de l’hébreu à d’autres langues ou le contraire …

mais avec cette Bible cryptée les surprises n’en finissent jamais et pourtant ça vient de Dieu nous dit-on !!!

voici un petit petit verset :
Job
30.29

כט אח הייתי לתנים  ורע לבנות יענה



תנים = tan-neen' = Dragon
יענה = yah-an-aw' = Autruche


Automatiquement , après avoir traduit les mots clés du verset , la traduction deviendra assez claire et simple comme suit :

Job
30.29  
J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.

Vous voyez c’est très simple une traduction !!




Cependant cependant et cependant cependant et mais mais mais mais et mais mais ….. mais ou est donc or ni car …

On ne sait pas par qui et comment une traduction simple peut devenir plus complexe que la complexité d’un atome et toujours par nos chers inspirés .. très inspirés du Saint-Esprit !!!!

Ça me rend dingue mais qu’est-ce qui se passe dans leurs têtes .. comment et par qui :

Dragon s’est transformé en chacal !!!!!!!!!!!!!!
Autruche s’est transformée en Hiboux !!!!!!!!!!!!!!!!





Voici la traduction de nos chers traducteurs trop inspirés et pas comme aucun traducteur :

Traduction King James et David Martin
Je suis un frère des dragons, et un compagnon des hiboux.

quand c'est dragons ... c'est hiboux !!!!

Traduction Samuel Cahen et Abbé Fillion
J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.

même quand c'est dragons .... ben c'est autruches !!!!

Traduction Louis Segond , Darby et Ostervald
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

quand ce n'est pas dragons et que c'est chacals ... c'est autruches !!!!

Bible Chouraqui , Bible en français courant
Je suis le frère des chacals, le compagnon des hiboux.

quand ce n'est pas dragons et que c'est toujours chacals ... et ben c'est hiboux !!!!








Voir le profil de l'utilisateur

rayessafa 


Résident
Résident

voici un 2ème exemple et pas facile la traduction avec nos chers inspirés traducteurs pas comme n'importe quel traducteur :

1 Samuel
13:1


la King des traductions nous dit :
TKJ


Saül fut fils d'un an de règne; et quand il eut régné deux ans sur Israël, ....
et !! .. quoi ?!! complètez ! quand quoi ??!!!


la Nouvelle Bible Segond : je dirai plutot que la King voulait dire :


Saül avait ... ans lorsqu'il devint roi; il régna deux ans sur Israël.


TMN : oui je vois , je suis entièrement d'accords

Saül était âgé de [?] ans quand il commença à régner, et pendant deux ans il régna sur Israël.


mais quand-même !! réplique la Bible de la Liturgie :


On ignore l’âge de Saül lorsqu’il devint roi, et il régna deux ans sur Israël.
 

non non non dit la Bible Segond 21 :

Saül était âgé de 30 ans lorsqu'il devint roi. Il régnait depuis 2 ans sur Israël  


moi plutot Bible du Semeur je rejoint la 21 .. avec quand-même un mais :

Saül était âgé de trente ans à son avènement et il régna quarantedeux ans sur Israël.



Traduction Pirot-Clamer / Liénart tout à fait d'accords avec la 21 et celle du Semeur avec encore un autre mais :

Saül avait trente ans quand il commença à régner, et il régna quarante ans sur Israël.


pour moi Bible de Jérusalem , l'exercise était très très difficile j'ai laissé les cases vides ..

Saül était âgé de ... ans lorsqu'il devint roi, et il régna ... ans sur Israël.


Traduction Abbé Fillion , je sais que j'ai bu un petit peu mais

Saül était comme un enfant d'un an lorsqu'il commença de régner, et il régna deux ans sur Israël.


et puis merde alors ! ras le bol , nous aurons quand-même un joli zéro !!
Bible en français courant et Bible Parole de vie


{...} (~)




Voir le profil de l'utilisateur

Starheater 


Résident
Résident
@rayessafa a écrit:
On va voir un verset , ce verset est court , ce verset est simple , ce verset n’a pas besoin d’interprétations , il suffit tout juste de le traduire , un mot à mot peut aboutir à la traduction exacte , un nom est un nom , une phrase simple donne une phrase simple .. que ce soit de l’hébreu à d’autres langues ou le contraire …

mais avec cette Bible cryptée les surprises n’en finissent jamais et pourtant ça vient de Dieu nous dit-on !!!

voici un petit petit verset :
Job
30.29

כט אח הייתי לתנים  ורע לבנות יענה



תנים = tan-neen' = Dragon
יענה = yah-an-aw' = Autruche


Automatiquement , après avoir traduit les mots clés du verset , la traduction deviendra assez claire et simple comme suit :

Job
30.29  
J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.

Vous voyez c’est très simple une traduction !!




Cependant cependant et cependant cependant et mais mais mais mais et mais mais ….. mais ou est donc or ni car …

On ne sait pas par qui et comment une traduction simple peut devenir plus complexe que la complexité d’un atome et toujours par nos chers inspirés .. très inspirés du Saint-Esprit !!!!

Ça me rend dingue mais qu’est-ce qui se passe dans leurs têtes .. comment et par qui :

Dragon s’est transformé en chacal !!!!!!!!!!!!!!
Autruche s’est transformée en Hiboux !!!!!!!!!!!!!!!!





Voici la traduction de nos chers traducteurs trop inspirés et pas comme aucun traducteur :

Traduction King James et David Martin
Je suis un frère des dragons, et un compagnon des hiboux.

quand c'est dragons ... c'est hiboux !!!!

Traduction Samuel Cahen et Abbé Fillion
J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.

même quand c'est dragons .... ben c'est autruches !!!!

Traduction Louis Segond , Darby et Ostervald
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

quand ce n'est pas dragons et que c'est chacals ... c'est autruches !!!!

Bible Chouraqui , Bible en français courant
Je suis le frère des chacals, le compagnon des hiboux.

quand ce n'est pas dragons et que c'est toujours chacals ... et ben c'est hiboux !!!!










J'ai 27 Bibles en ce moment, et il y en a qui dise chacal-dragon, hibou-autruches. Ça fait quoi comme ravage? Erreur de mots, changement d'optique de symbole, ça fait quoi?


Starheater

Voir le profil de l'utilisateur

rayessafa 


Résident
Résident
@Starheater a écrit:
@rayessafa a écrit:
On va voir un verset , ce verset est court , ce verset est simple , ce verset n’a pas besoin d’interprétations , il suffit tout juste de le traduire , un mot à mot peut aboutir à la traduction exacte , un nom est un nom , une phrase simple donne une phrase simple .. que ce soit de l’hébreu à d’autres langues ou le contraire …

mais avec cette Bible cryptée les surprises n’en finissent jamais et pourtant ça vient de Dieu nous dit-on !!!

voici un petit petit verset :
Job
30.29

כט אח הייתי לתנים  ורע לבנות יענה



תנים = tan-neen' = Dragon
יענה = yah-an-aw' = Autruche


Automatiquement , après avoir traduit les mots clés du verset , la traduction deviendra assez claire et simple comme suit :

Job
30.29  
J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.

Vous voyez c’est très simple une traduction !!




Cependant cependant et cependant cependant et mais mais mais mais et mais mais ….. mais ou est donc or ni car …

On ne sait pas par qui et comment une traduction simple peut devenir plus complexe que la complexité d’un atome et toujours par nos chers inspirés .. très inspirés du Saint-Esprit !!!!

Ça me rend dingue mais qu’est-ce qui se passe dans leurs têtes .. comment et par qui :

Dragon s’est transformé en chacal !!!!!!!!!!!!!!
Autruche s’est transformée en Hiboux !!!!!!!!!!!!!!!!





Voici la traduction de nos chers traducteurs trop inspirés et pas comme aucun traducteur :

Traduction King James et David Martin
Je suis un frère des dragons, et un compagnon des hiboux.

quand c'est dragons ... c'est hiboux !!!!

Traduction Samuel Cahen et Abbé Fillion
J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.

même quand c'est dragons .... ben c'est autruches !!!!

Traduction Louis Segond , Darby et Ostervald
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

quand ce n'est pas dragons et que c'est chacals ... c'est autruches !!!!

Bible Chouraqui , Bible en français courant
Je suis le frère des chacals, le compagnon des hiboux.

quand ce n'est pas dragons et que c'est toujours chacals ... et ben c'est hiboux !!!!










J'ai 27 Bibles en ce moment, et il y en a qui dise chacal-dragon, hibou-autruches. Ça fait quoi comme ravage? Erreur de mots, changement d'optique de symbole, ça fait quoi?


Starheater


t'as google ! cherches le verset avec ses différentes versions !




Voir le profil de l'utilisateur

Starheater 


Résident
Résident
@rayessafa a écrit:
@Starheater a écrit:
@rayessafa a écrit:
On va voir un verset , ce verset est court , ce verset est simple , ce verset n’a pas besoin d’interprétations , il suffit tout juste de le traduire , un mot à mot peut aboutir à la traduction exacte , un nom est un nom , une phrase simple donne une phrase simple .. que ce soit de l’hébreu à d’autres langues ou le contraire …

mais avec cette Bible cryptée les surprises n’en finissent jamais et pourtant ça vient de Dieu nous dit-on !!!

voici un petit petit verset :
Job
30.29

כט אח הייתי לתנים  ורע לבנות יענה



תנים = tan-neen' = Dragon
יענה = yah-an-aw' = Autruche


Automatiquement , après avoir traduit les mots clés du verset , la traduction deviendra assez claire et simple comme suit :

Job
30.29  
J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.

Vous voyez c’est très simple une traduction !!




Cependant cependant et cependant cependant et mais mais mais mais et mais mais ….. mais ou est donc or ni car …

On ne sait pas par qui et comment une traduction simple peut devenir plus complexe que la complexité d’un atome et toujours par nos chers inspirés .. très inspirés du Saint-Esprit !!!!

Ça me rend dingue mais qu’est-ce qui se passe dans leurs têtes .. comment et par qui :

Dragon s’est transformé en chacal !!!!!!!!!!!!!!
Autruche s’est transformée en Hiboux !!!!!!!!!!!!!!!!





Voici la traduction de nos chers traducteurs trop inspirés et pas comme aucun traducteur :

Traduction King James et David Martin
Je suis un frère des dragons, et un compagnon des hiboux.

quand c'est dragons ... c'est hiboux !!!!

Traduction Samuel Cahen et Abbé Fillion
J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.

même quand c'est dragons .... ben c'est autruches !!!!

Traduction Louis Segond , Darby et Ostervald
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

quand ce n'est pas dragons et que c'est chacals ... c'est autruches !!!!

Bible Chouraqui , Bible en français courant
Je suis le frère des chacals, le compagnon des hiboux.

quand ce n'est pas dragons et que c'est toujours chacals ... et ben c'est hiboux !!!!










J'ai 27 Bibles en ce moment, et il y en a qui dise chacal-dragon, hibou-autruches. Ça fait quoi comme ravage? Erreur de mots, changement d'optique de symbole, ça fait quoi?


Starheater


t'as google ! cherches le verset avec ses différentes versions !







Mais pourquoi j'irais sur Google, j'ai toutes les Bibles, il me manque que la Bible du Semeur, et une autre dont je ne me souviens plus du nom.

Mais ne t'en fait pas, quand tu auras raison, je te donnerai raison quoiqu'il en coûte, car je suis pour la Vérité.


Starheater

Voir le profil de l'utilisateur

Contenu sponsorisé 


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum