Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1afin que s’accomplît … le Jeu 8 Mai - 12:35

rayessafa 


Résident
Résident


Vous savez cette expression « afin que s’accomplît … » , Matthieu tellement que ça lui plait , à chaque fois qu’arrive quelque chose à Jésus , il nous sort une « afin que s’accomplît … » se référant à l’AT, il ne faisait que ça : relier Jésus à tout prix à l’AT ;


Jésus veut manger , Matthieu nous dit « afin que s’accomplît … que Jésus allait manger !

Jésus prend une douche , Matthieu nous dit « afin que s’accomplît … que Jésus allait prendre une douche !



Je pense que notre inspiré ça lui plaisait tant le petit jeu , mais à force d’en abuser , on tombe dans l’erreur et pas n’importe quelle erreur lorsqu’il s’agit de la parole de Dieu !!!

Notre sujet :

Matthieu nous dit :
27.35
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
 
Stephanus Textus Receptus 1550


σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον,
 
le texte en couleur , en fait , n’existe pas dans les anciens manuscrits , c’est juste un rajout pour coller des prophéties sur le dos de Jésus pour montrer , même à tord , que celui-ci est bien prédit dans l’AT ..



manuscrit de Sinaï :





ϲταυρωϲατεϲ δε αυτον διεμεριϲαντο τα ιματια αυτου βαλοντεϲ κληρον 


voici la traduction dans le manuscrit :

But when they had crucified him, they divided his garments, casting the lot;

Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort;


Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
Σταυρώσαντες δ ατν διεμερίσαντο τ μάτια ατο βάλλοντες κλρον,


Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics

σταυρώσαντες δ ατν διεμερίσαντο τ μάτια ατο βαλόντες κλρον,

voici encore quelques traductions qui ont réduit le texte :

Bible de Jérusalem

Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.

Bible du Semeur

Après l’avoir cloué sur la croix, les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.


Et en fin voici le témoignage de Adam Clarke :

 " toute cette partie ( en rouge ) doit être supprimée puisqu'elle ne se trouve dans aucun texte des manuscrits originaux de cet évangéliste ... "


Alors que ce même Matthieu a apprit de son maître que :
24.35
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
 
Et puis même notre inspiré Luc l’a apprit parfaitement :
16.17
Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.






un chrétien nous dira :
 
vous ne trouverez jamais une quelconque altération dans la Bible , mais peut-être que si par hasard vous en trouvez une , c’est que le saint-esprit l’a permit .. c’est tout juste une autre inspiration divine .. rien de grave !!






Voir le profil de l'utilisateur

2Re: afin que s’accomplît … le Dim 11 Mai - 16:00

Invité 


Invité
Bonjour,
Il faut être logique, puisque ce n'est pas dans les manuscrits les plus anciens c'est que Matthieu ne l'a jamais écrit  smile 
Les ajouts au texte biblique existent et je ne connais pas de chrétiens prétendant le contraire mais ces ajouts sont mineurs et très rares.
Bon dimanche,
Pierre

3Re: afin que s’accomplît … le Dim 11 Mai - 19:44

rayessafa 


Résident
Résident
né de nouveau a écrit:Bonjour,
Il faut être logique, puisque ce n'est pas dans les manuscrits les plus anciens c'est que Matthieu ne l'a jamais écrit  smile 
Les ajouts au texte biblique existent et je ne connais pas de chrétiens prétendant le contraire mais ces ajouts sont mineurs et très rares.
Bon dimanche,
Pierre



salut à toi ;

mais depuis les manuscrits jusqu'à aujourd'hui , y a plusieurs traductions qui mentionnent toujours ces rajouts , donc si quelques-uns doivent être logique c'est bien vous chrétiens , il faut se mettre d'accords sur qui est la parole de Dieu et qui ne l'est pas , nous , on n'a rien à voir la-dedans !!

et puis que faire avec les autres prophéties de Matthieu ( presque toutes et on parle pas de rajouts mais de toutes les prophéties .. donc pas mineurs) qui s'avèrent être inexacte ou qui ne concerne aucunement Jésus , alors comment vous allez s'y prendre et avec quelle logique ??!




Voir le profil de l'utilisateur

4Re: afin que s’accomplît … le Sam 17 Mai - 13:13

Invité 


Invité
Bonjour Rayessafa,
C'est très simple, Matthieu a écrit son évangile et celui-ci a été par la suite, traduit et copié. Au 4ème siècle, on a fait une comparaison de tous les manuscrits pour vérifier puis au 15ème siècle Erasme a refait ce contrôle, malheureusement, il a laissé passé une quinzaine d'erreur, de phrases ajoutées dans les textes. Finalement au 19ème et au 20 ème siècle, on a pu étudier l'ensemble des manuscrits et des textes imprimés ainsi que les plus anciens témoignages trouvés depuis et on a ainsi pu finir de nettoyer la Bible des ajouts qui avaient été faits.
C'est pour cela que les Bibles anciennes ont encore ces passages alors que les Bibles modernes ne les ont plus.
Bonne journée,
Pierre

5Re: afin que s’accomplît … le Dim 18 Mai - 12:08

rayessafa 


Résident
Résident
né de nouveau a écrit:
C'est pour cela que les Bibles anciennes ont encore ces passages alors que les Bibles modernes ne les ont plus.
Bonne journée,
Pierre


salut né de nouveau ;

c'est vraiment le contraire de ce que tu dis ; les passages n’existaient pas dans les manuscrits , et les chrétiens ont en rajouté dans leurs Bibles modernes !

ex :

manuscrit de Sinaï

Marc
Commencement de l'Évangile de Jésus-christ ,

et dans la plupart des traductions modernes , on a rajouté :

Commencement de l'Évangile de Jésus-christ , Fils de Dieu .




Voir le profil de l'utilisateur

6Re: afin que s’accomplît … le Dim 18 Mai - 13:14

Invité 


Invité
Oui Rayessafa, nous nous sommes mal compris, lorsque je parle de bibles anciennes, je ne parle pas des manuscrits mais des bibles imprimées depuis le 15ème siècle.
Aujourd'hui, justement en s'appuyant sur les manuscrits, certaines Bibles modernes ont corrigé ces ajouts
(Marc 1:1) 1 Commencement de la bonne nouvelle concernant Jésus Christ  TMN
Si tu prends la Bible Martin de 1744 tu liras Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu

7Re: afin que s’accomplît … le Dim 18 Mai - 19:34

rayessafa 


Résident
Résident
né de nouveau a écrit:Oui Rayessafa, nous nous sommes mal compris, lorsque je parle de bibles anciennes, je ne parle pas des manuscrits mais des bibles imprimées depuis le 15ème siècle.
Aujourd'hui, justement en s'appuyant sur les manuscrits, certaines Bibles modernes ont corrigé ces ajouts
(Marc 1:1) 1 Commencement de la bonne nouvelle concernant Jésus Christ  TMN
Si tu prends la Bible Martin de 1744 tu liras Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu



un autre exemple : la femme adultère chez Jean ( 7.53 - 8.11 ) , ces versets n'existent pas dans les Bibles anciennes ex : Papyrus 66 et 75 , les manuscrits du Sinaï et du Vatican ... ce récit a été rejeté et été jugé inauthentique par Erasme, Calvin, Bèze ; plus tard , il a été également éliminé par Grotius, Wetstein, Semler Lücke, Tholuck, Olshausen, de Wette, Baur, Reuss, Luthardt, Ewald, Hengstenberg, Lachmann, Tischendorf, Westcott et Hort, Meyer, Weiss, Keil, Jülicher, Zahn, etc.

voici le témoignage de Bruce Metzger :

« L’évidence pour l’origine non Johannique de la péricope de la femme adultère est dominant. Il est absent des manuscrits … En orient, il est absent des plus anciennes formes de la version Syriaque, bohaïrique, Sahidique, sub-Achmimique. Quelques manuscrits Arménien et la vieille version géorgienne l’omettent aussi. En occident, le passage est absent de la version Gothique et de plusieurs anciens manuscrits Latin…Le Comité est UNANIME pour dire que la péricope de la femme adultère ne fait pas parti originellement des 4 évangiles… »

« Commentaire de Bruce Metzger du Greek New Testament » 2ème édition, p.188-189   

et pourtant ces versets sont présent dans toutes les Bibles modernes même dans la tmn , voici un verset :

Traduction du Monde Nouveau

8.7
Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : “ Que celui d’entre vous qui est sans péché soit le premier à lui jeter une pierre. ”





Voir le profil de l'utilisateur

8Re: afin que s’accomplît … le Dim 18 Mai - 19:52

Invité 


Invité
@rayessafa a écrit:
et pourtant ces versets sont présent dans toutes les Bibles modernes même dans la tmn , voici un verset :
Traduction du Monde Nouveau
8.7
Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : “ Que celui d’entre vous qui est sans péché soit le premier à lui jeter une pierre. ”
Eh bien dans la TMN ces versets ne sont là qu'à titre informatif, ils sont dans une petite police pour bien différencier et il y a un avertissement avant, en police normale qui dit
"Le verset 53 et les suivants jusqu’à 8:11 manquent dans les manuscrits אBSys. Voici ce passage (avec des variantes dans les différents textes grecs et dans les différentes versions) "
Tout le monde peut d'ailleurs vérifier ici :http://wol.jw.org/fr/wol/b/r30/lp-f/Rbi8/F/1995/43/7

9Re: afin que s’accomplît … le Dim 18 Mai - 20:33

rayessafa 


Résident
Résident
né de nouveau a écrit:
@rayessafa a écrit:
et pourtant ces versets sont présent dans toutes les Bibles modernes même dans la tmn , voici un verset :
Traduction du Monde Nouveau
8.7
Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : “ Que celui d’entre vous qui est sans péché soit le premier à lui jeter une pierre. ”
Eh bien dans la TMN ces versets ne sont là qu'à titre informatif, ils sont dans une petite police pour bien différencier et il y a un avertissement avant, en police normale qui dit
"Le verset 53 et les suivants jusqu’à 8:11 manquent dans les manuscrits אBSys. Voici ce passage (avec des variantes dans les différents textes grecs et dans les différentes versions) "
Tout le monde peut d'ailleurs vérifier ici :http://wol.jw.org/fr/wol/b/r30/lp-f/Rbi8/F/1995/43/7




représentés en gros ou petits caractères ce n'est pas le problème , moi je les vois dans votre Bible , je veux savoir , ces versets sont-ils paroles de Dieu ou non ? .. Jésus a-t-il vraiment assisté à cette histoire .. a-t-il dit ce qui est rapporté de lui .. connait-il cette femme ou pas ? parce que là si Jésus et Dieu n'ont rien à voir avec cette histoire , c'est que c'est du pur mensonge tu te rends compte !! et si tu me dis que c'est bien des rajouts , alors pas la peine de les représenter en petite police ça ne sert à rien .. qu'on les enlève !!




Voir le profil de l'utilisateur

10Re: afin que s’accomplît … le Dim 18 Mai - 21:18

Invité 


Invité
@rayessafa a écrit: et si tu me dis que c'est bien des rajouts , alors pas la peine de les représenter en petite police ça ne sert à rien .. qu'on les enlève !!
Explication très simple, c'est la Bible que nous utilisons pour prêcher donc si quelqu'un nous parle de ces versets, il faut bien qu'on sache pourquoi elle les a et pas nous, c'est pour ça qu'ils sont marqués dans notre Bible comme un renseignement, une note explicative mais pas comme faisant partie de la Parole de Dieu.
Ce passage est pour nous apocryphe.

11Re: afin que s’accomplît … le Dim 18 Mai - 21:42

rayessafa 


Résident
Résident
né de nouveau a écrit:
@rayessafa a écrit: et si tu me dis que c'est bien des rajouts , alors pas la peine de les représenter en petite police ça ne sert à rien .. qu'on les enlève !!
Explication très simple, c'est la Bible que nous utilisons pour prêcher donc si quelqu'un nous parle de ces versets, il faut bien qu'on sache pourquoi elle les a et pas nous, c'est pour ça qu'ils sont marqués dans notre Bible comme un renseignement, une note explicative mais pas comme faisant partie de la Parole de Dieu.
Ce passage est pour nous apocryphe.


et ça explique quoi ?! .. une histoire inventée , un mensonge , faire dire à Jésus ce qu'il n'a jamais dit ou fait !! .. et c'est une note ??!!




Voir le profil de l'utilisateur

12Re: afin que s’accomplît … le Dim 18 Mai - 21:47

Invité 


Invité
@rayessafa a écrit:
et ça explique quoi ?! .. une histoire inventée , un mensonge , faire dire à Jésus ce qu'il n'a jamais dit ou fait !! .. et c'est une note ??!!
Mais justement, c'est pour pouvoir dire aux gens que cela a été rajouté. Pour nous c'est un texte qui n'a aucune valeur.

13Re: afin que s’accomplît … le Ven 23 Mai - 15:09

grc-one 


Inscrit
Inscrit
Très chers,
Vous donnez la réponse et vous discutez encore.
Primo, ce qui ne se trouve pas dans les manuscrits anciens, ne veut pas dire qu'ils n'ont pas existé? Sa veut dire qu'il ne sont pas dans les manuscrits trouvés. Preuve qu'on continue les recherches ...
Parce que les hommes ne voient pas Dieu, cela veut dire que Dieu n'existe pas?
Le problème avec les musulmans, c'est votre complexe existentiel. Quand on base une religion, sur les autres, on devient esclave d'eux. Vous cherchez à prouver la faussetté de la Bible, car vous êtes convaincu que la ''vraie bible'' parle de Mohammed.

Voir le profil de l'utilisateur

14Re: afin que s’accomplît … le Ven 23 Mai - 17:30

Azzedine 


Chevronné
Chevronné


bonjour grc_one

NON la vraie bible ,car Allah dans le saint coran ne parle pas de bible , mais de l'évangile "au singulier",ainsi que de la thora ! dénuées de toutes imperfections des mains de l'homme !
comment pouvez  croire a un livre , dont une partie , et une seule représente la vérité ?  et non la totalité  comme le  coran !!
tu vas tres certainement me demander ce qu'ils sont devenues ?!  et je ne saurai te répondre !! mais ce qu'il ya de certain c'est que les  écritures dont vous vous fiez , et  vous apporte la foi, sont chargées d'imperfections ! comment le tout puissant créateur tolèrerait une telle   chose arrive a ces créatures ?
n'est il pas Le juste ?

Voir le profil de l'utilisateur

15Re: afin que s’accomplît … le Jeu 5 Juin - 23:28

GRIT 


Averti
Averti
@rayessafa a écrit:

Vous savez cette expression « afin que s’accomplît … » , Matthieu tellement que ça lui plait , à chaque fois qu’arrive quelque chose à Jésus , il nous sort une « afin que s’accomplît … » se référant à l’AT, il ne faisait que ça : relier Jésus à tout prix à l’AT ;


Jésus veut manger , Matthieu nous dit « afin que s’accomplît … que Jésus allait manger !

Jésus prend une douche , Matthieu nous dit « afin que s’accomplît … que Jésus allait prendre une douche !



Je pense que notre inspiré ça lui plaisait tant le petit jeu , mais à force d’en abuser , on tombe dans l’erreur et pas n’importe quelle erreur lorsqu’il s’agit de la parole de Dieu !!!

Notre sujet :

Matthieu nous dit :
27.35
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
 
Stephanus Textus Receptus 1550


σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον,
 
le texte en couleur , en fait , n’existe pas dans les anciens manuscrits , c’est juste un rajout pour coller des prophéties sur le dos de Jésus pour montrer , même à tord , que celui-ci est bien prédit dans l’AT ..



manuscrit de Sinaï :





ϲταυρωϲατεϲ δε αυτον διεμεριϲαντο τα ιματια αυτου βαλοντεϲ κληρον 


voici la traduction dans le manuscrit :

But when they had crucified him, they divided his garments, casting the lot;

Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort;


Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
Σταυρώσαντες δ ατν διεμερίσαντο τ μάτια ατο βάλλοντες κλρον,


Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics

σταυρώσαντες δ ατν διεμερίσαντο τ μάτια ατο βαλόντες κλρον,

voici encore quelques traductions qui ont réduit le texte :

Bible de Jérusalem

Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.

Bible du Semeur

Après l’avoir cloué sur la croix, les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.


Et en fin voici le témoignage de Adam Clarke :

 " toute cette partie ( en rouge ) doit être supprimée puisqu'elle ne se trouve dans aucun texte des manuscrits originaux de cet évangéliste ... "


Alors que ce même Matthieu a apprit de son maître que :
24.35
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
 
Et puis même notre inspiré Luc l’a apprit parfaitement :
16.17
Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.






un chrétien nous dira :
 
vous ne trouverez jamais une quelconque altération dans la Bible , mais peut-être que si par hasard vous en trouvez une , c’est que le saint-esprit l’a permit .. c’est tout juste une autre inspiration divine .. rien de grave !!


En principe quand le N.T indique la formule "afin que s'accompli ce qui est écrit " c'est que l'on trouve dan A.T la prophétie en question qui s'est accompli en Jésus  CAR TOUS LES PROPHETES DE L'A.T ONT PROPHETISE LA VENUE DE JESUS  AVEC MOULTE DETAILS AFIN QUE L'ON PUISSE RECONNAÎTRE LE MESSIE QUAND IL VIENDRAIT SUR LA TERRE.

Je peux t'aider à les trouver dans l'AT, si tu veux !
JL







Voir le profil de l'utilisateur

16Re: afin que s’accomplît … le Jeu 5 Juin - 23:39

GRIT 


Averti
Averti
@Azzedine a écrit:

bonjour grc_one

NON la vraie bible ,car Allah dans le saint coran ne parle pas de bible , mais de l'évangile "au singulier",ainsi que de la thora ! dénuées de toutes imperfections des mains de l'homme !
comment pouvez  croire a un livre , dont une partie , et une seule représente la vérité ?  et non la totalité  comme le  coran !!
tu vas tres certainement me demander ce qu'ils sont devenues ?!  et je ne saurai te répondre !! mais ce qu'il ya de certain c'est que les  écritures dont vous vous fiez , et  vous apporte la foi, sont chargées d'imperfections ! comment le tout puissant créateur tolèrerait une telle   chose arrive a ces créatures ?
n'est il pas Le juste ?

J'ai lu dans le coran que Mohamed n'a reçu qu'une partie des histoires du Livre ce qui sous entend qu'une autre partie ne lui a pas été donné.

SOURATE 40: 78  "CERTES, Nous avons envoyé avant TOI des Messagers (de la Bible) .   NOUS T'AVONS RACONTE L'HISTOIRE ;  ET IL EN EST DONT NOUS NE T'AVONS PAS RACONTE L'HISTOIRE."

Ce qui signifierait que le Coran ne raconte pas toutes les histoires de la Bible.  IL EST UN RAPPEL PARTIEL.

JL

Voir le profil de l'utilisateur

17Re: afin que s’accomplît … Aujourd'hui à 18:23

Contenu sponsorisé 


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum