Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1Kirjath Arba !!! le Ven 11 Avr - 20:27

rayessafa 


Résident
Résident
dans ce topic , on va vous montrer ce que nos chers inspirés sont capable de traficoter à la sainte parole de Dieu juste pour corriger une petite erreur , mais ils ont vraiment l'art et la manière , suivez-moi :

tout d'abords :

1-


on lit dans Josué  
15.1
La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
...
...
15.8
Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
 
15.63
Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
 
à entendre ces versets , on comprend que Jérusalem appartient à la tribu de Juda .
 
si on continue à déscendre , on arrive aux versets  
18.21
Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, Beth Hogla, Émek Ketsits,
...
...
18.28
Tséla, Eleph, Jebus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
 
Et encore :
Juges
1.21
Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin.
 
maintenant la même Jérusalem puisqu'il n'y a pas 2 , revient à la tribu de Benjamin !!
 

donc Jérusalem appartient à qui .. Juda ou Benjamin ??!!




2-


bon là ce n'est pas notre sujet , ce qui nous concerne est ceci :


vous allez voir comment nos inspirés remanient tout un verset pour cacher une petite erreur :


on va reprendre le verset 18.28 en hébreu :


וצלע האלף והיבוסי היא ירושלם גבעת קרית ערים ארבע־עשרה וחצריהן זאת נחלת בני־בנימן למשפחתם׃ פ 


Voici la transcription et traduction de ce qui est coloré :
 
קִרְיַת   qir·ya   Kiriath
עָרִים  ‘ā·rîm   cities villes
אַרְבַּע  ’ar·ba‘  four quatre

עֶשְׂרֵה  ‘eś·rêh   ten dix

 a - 
Ici    qir·ya en hébreu comme dans l’arabe qar’ ya veut dire village ! Vous remarquerez aussi  que le traducteur a tout simplement réécrit le mot qir·ya en Kiriath sans traduire ce mot !


  b - 
·’ar·ba‘ est le nom de ce village ; ’ar·ba‘ en hébreu comme en arabe est aussi le nombre arbaa’  qui est  4 , sauf qu’ ici il s’agit bien du village et non  du chiffre !!

  c - 
 eś·rêh c’est achara en arabe comme en hébreu ,  qui veut tout simplement dire 10 !!

 
 Voici où on parle de ce village d’Arba :
 
Josué
15.13
On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
 
et  :
 
Juges
1.10
Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath Arba; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï.
 
On a toujours depuis le temps donné des noms de personnes aux villes ou aux villages . ici le nom donné à ce village est celui de Arba ( le père d’Anak ) ce même village est aussi Hébron .
Alors imaginez le père d’Anak se faire appeler quatre ( 4 ) au-lieu de Arba !!!
 
Voici notre texte traduit par nos chers inspirés :
 

 King James Bible

And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.


18.28
Tséla, Eleph, Jebus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
 
Mais qui , en principe , devrait être lu comme suit :
 
 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and kirjath Arba , ten cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
 
18.25
Gabaon(1), Rama(2) , Beéroth(3) ,
18.26
Mitspé(4) , Kephira(5) , Motsa(6) ,
18.27
Rékem(7) , Jirpeel(8) , Thareala(9) ,
18.28
Tséla(10) , Eleph(11) , Jebus(12) , qui est Jérusalem, Guibeath(13) , et kirjath Arba(14) , dix villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
 
Mais  l’erreur était très en vue,  parce qu’en comptant on trouve 14 villes et non 10 !! alors le traducteur qui était assez malin a modifié le texte d’une façon très rusée pourtant ce n’était qu’une petite erreur :
 
- ce qu’il a fait c’est jouer la prononciation de Arba qui est aussi le chifre 4 et il a ajouté ce arba (4) au chiffre 10 et ça donne 14 !
 
- ensuite il a tout simplement modifié ten qui est naturellement 10 - qui est bien écrit en hébreu ‘eś·rêh - en teen il a ajouté en qlq sorte un petit (e) et additionner cette Arba qui a la même prononciation que ( 4) four à teen et ça devient fourteen (14) !! et le traducteur français ainsi que tous les autres ont suivi !!
 
-Dans la traduction du mot à mot pour עֶשְׂרֵה qui est bien sûr 10 , notre traducteur a rajouté « et » et ainsi le mot hébreu ‘eś·rêh = 10 devient « et 10 » !!!  .. alors à la place de « Arba , dix villes » .. on obtiendra « Arba et dix villes » => donc 4 et 10 villes = 14 !!!!
 

On va vous montrez un 2ème verset où on évoque le mot קִרְיַת qir·ya tout en l'accompagnant avec le notre pour comprendre ce que veut dire exactement קִרְיַת qir·ya = Kiriath et vous allez juger par vous-même :



וצלע האלף והיבוסי היא ירושלם גבעת קרית ערים ארבע־עשרה וחצריהן זאת נחלת בני־בנימן למשפחתם׃ פ
   
18.28
Tséla, Eleph, Jebus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
 

Voici maintenant le 2ème verset :


ותאר הגבול מראש ההר אל־מעין מי נפתוח ויצא אל־ערי הר־עפרון ותאר הגבול בעלה היא קרית יערים׃


15.9

Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.


Voici la transcription du 1er  et la traduction :


 קִרְיַת   qir·ya  =  Kiriath
 אַרְבַּע  ’ar·ba‘  = four = quatre
 
et la transcription du 2ème avec traduction :


קִרְיַת   qir·ya  =  ------  pas traduite on a mit juste un tiré !!
יערים׃  yə·‘ā·rîm. = [is] Kiriath-jearim
 
ce qu’on remarque ici est que dans le 1er verset ( 18.28 ) le mot hébreu קִרְיַת qir·ya est traduit par Kiriath ce qui n’est en réalité qu’une transcription du mot , d’ailleurs elle est bien visible , reste qu’à transformer le « k » minuscule en « K » majuscule , on obtiendra un nom propre et le tour est joué !


dans le 2ème verset le même mot קִרְיַת qir·ya n’est ni traduit ni transcrit on a juste mit un tiré laissant la case vide , tandis que יערים׃  yə·‘ā·rîm. qui comme ça se voit est  tout simplement  Jearim , est devenue par notre traducteur [is] Kirjath-jearim !!!!
   

voici encore comment le traducteur arabe a traficoté et remanié à son tour ce verset :


ﻳﺸﻮﻉ 18:28 Arabic: Smith & Van Dyke

وصيلع وآلف واليبوسي. هي اورشليم. وجبعة وقرية. اربع عشرة مدينة مع ضياعها. هذا هو نصيب بني بنيامين حسب عشائرهم

- en arabe , il existe plusieurs mots qui s’écrivent identiquement , la seule chose qui les différencie se sont les voyelles ( ce sont des petits signes que l’on place au-dessus ou en dessous des lettres. On les appelle ( Tachkil ) dans ce cas  le mot peut changer de sens , exemple :


Ici kataba est un verbe , on voix ces voyelles en forme de petite barres situées au-dessus des lettres . ce terme veut dire « a écrit » . 


et





Là c’est autre chose les voyelles visibles en forme de 'Waw' au-dessus des lettres changent la prononciation et la signification du mot et le mot devient « livres » .
 
Et c’est la même chose pour le mot « قرية » ou en mettant une petite barre au-dessus de la lettre قَ nous donne قَرْيَةَ qui est un village . mais notre traducteur arabe a préféré nous inventer un mot en fait qui n’existe pas , il a tout bêtement transformé le mot en mettant cette voyelle petite barre en dessous de la lettre قِ  et qui va devenir قِريَةَ , en fait , il n’a fait que transcrire le mot kirjath en arabe !!!

- En arabe on ne dit pas «   اربع عشرة مدينة » mais plutôt on dit «أربعة عشر مدينة »
pour citer le nombre ! donc le traducteur arabe savait qu’il s’agissait bien du nom du village puisqu’il a gardé اربع telle qu’elle est et non أربعة qui représente bien le chiffre .. et en ajoutant عشرة - il pensait que ça passera inaperçue - il obtiendra 14 !


cette Kirjath en tant que nom d’un village ou d’une ville n’a jamais existé historiquement ! ce mot n’est que la transcription de  qir·ya qui  veut dire village !  donc c’est le village de Arba qu’il fallait lire comme l’autre village  de Jearim !







   

Voir le profil de l'utilisateur

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum