Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Aller à la page : Précédent  1 ... 21 ... 39, 40, 41  Suivant

Ma référence no1 :

4% 4% [ 3 ]
0% 0% [ 0 ]
5% 5% [ 4 ]
3% 3% [ 2 ]
21% 21% [ 15 ]
7% 7% [ 5 ]
23% 23% [ 17 ]
4% 4% [ 3 ]
3% 3% [ 2 ]
3% 3% [ 2 ]
25% 25% [ 18 ]
1% 1% [ 1 ]
1% 1% [ 1 ]
0% 0% [ 0 ]
0% 0% [ 0 ]
Total des votes : 73

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 40 sur 41]

anonyme2526 


Enthousiaste
Enthousiaste
@vulgate a écrit:
Ilvient a écrit:C'est une erreur grave de retraduire la Bible avec les mots d'aujourd'hui,enfin chacun est libre de pensé se qu'il veut.

D'une façon ou d'une autre se que Dieu a dit hier ne change pas,car Dieu LUI ne change pas.
C'est bien pour ça qu'il faut retraduire la Bible de temps en temps !


ouai jusqu'a dire un jour" ouai au commencement c'est le dieu qui a crée la terre wesh
ouai apres il a fait l'homme vas c'est vrai delire pas !!!

Voir le profil de l'utilisateur

1 samuel 


Passionné
Passionné
@ami de la vérité a écrit:
Ilvient a écrit:C'est une erreur grave de retraduire la Bible avec les mots d'aujourd'hui,enfin chacun est libre de pensé se qu'il veut.

Fallait arrêter de traduire après la Vulgate de Jérôme écrite en latin au 4ième siècle ?
mais Jèrome a traduit sa bible à partir du grec.donc il a aussi tous faux il n'aurait pas du le faire si on suis se raisonnement.

Voir le profil de l'utilisateur http://meilleurforum-net.meilleurforum.net/forum

Invité 


Invité
Je peu très bien comprendre que il y a eux traduction a partir des premiers écrit ,que se soi français,anglais ect..

Mes se que je comprend moins pourquoi traduire a nouveau avec les mots d'aujourd'hui ?
Je prend l'exemple de ma Bible qui elle a été repris a 3 reprises Segond 1910 ,Segond 21 , Segond 2000 .

Les traduction récente les traducteurs sais leur spécialité d'enlevé le vrai sens du mot(avec les mots d'aujourd'hui).

Donc avec leur soi disant AVEC LES MOTS D'AUJOURD'HUI,il ont donc retranché/ajouté.

vulgate 


Averti
Averti
Ilvient a écrit:Je peu très bien comprendre que il y a eux traduction a partir des premiers écrit ,que se soi français,anglais ect..

Mes se que je comprend moins pourquoi traduire a nouveau avec les mots d'aujourd'hui ?
Parce que les langues évoluent et que les traductions qui furent faites avec les mots d'il y a 300 ans ne sont plus compréhensibles aujourd'hui. Lorsqu'une traduction est faite, c'est pour qu'on comprenne le texte traduit au moment où la traduction est faite. Ce n'est quand-même pas difficile à comprendre !

Ilvient a écrit:Les traduction récente les traducteurs sais leur spécialité d'enlevé le vrai sens du mot(avec les mots d'aujourd'hui).

Donc avec leur soi disant AVEC LES MOTS D'AUJOURD'HUI,il ont donc retranché/ajouté.
C'est complètement faux, et d'ailleurs il t'est complètement impossible de démontrer tes dires !

Voir le profil de l'utilisateur

vulgate 


Averti
Averti
@anonyme2526 a écrit:
@vulgate a écrit:
Ilvient a écrit:C'est une erreur grave de retraduire la Bible avec les mots d'aujourd'hui,enfin chacun est libre de pensé se qu'il veut.

D'une façon ou d'une autre se que Dieu a dit hier ne change pas,car Dieu LUI ne change pas.
C'est bien pour ça qu'il faut retraduire la Bible de temps en temps !
ouai jusqu'a dire un jour" ouai au commencement c'est le dieu qui a crée la terre wesh
ouai apres il a fait l'homme vas c'est vrai delire pas !!!
Tu devrais cesser de fanfaronner, car il n'y a pas de quoi être fier d'avoir dit une connerie. Tu confonds traduire en français avec traduire dans ce que tu crois (à tort) être de l'argot !

Voir le profil de l'utilisateur

Invité 


Invité
@vulgate a écrit:
Ilvient a écrit:Je peu très bien comprendre que il y a eux traduction a partir des premiers écrit ,que se soi français,anglais ect..

Mes se que je comprend moins pourquoi traduire a nouveau avec les mots d'aujourd'hui ?
Parce que les langues évoluent et que les traductions qui furent faites avec les mots d'il y a 300 ans ne sont plus compréhensibles aujourd'hui. Lorsqu'une traduction est faite, c'est pour qu'on comprenne le texte traduit au moment où la traduction est faite. Ce n'est quand-même pas difficile à comprendre !

Ilvient a écrit:Les traduction récente les traducteurs sais leur spécialité d'enlevé le vrai sens du mot(avec les mots d'aujourd'hui).

Donc avec leur soi disant AVEC LES MOTS D'AUJOURD'HUI,il ont donc retranché/ajouté.
C'est complètement faux, et d'ailleurs il t'est complètement impossible de démontrer tes dires !

Dites moi est-ce que les dires de Dieu change ?ce qu'Il a dit hier est la même choses aujourd'hui.

Je remarque que se que Dieu a demandé hier est encore incompréhensible pour vous aujourd'hui.

Tu conteste que la Bible prévient de ceux qui retranche/ajoute ?na tu pas lue en ce qui concerne la plume mensongère des scribes ?

1 samuel 


Passionné
Passionné
traduire ne veux pas retrancher.tu devrais revoir la définition de se mot.

Voir le profil de l'utilisateur http://meilleurforum-net.meilleurforum.net/forum

Invité 


Invité
Non se serai a vous de comprendre que en retraduisant la Bible avec les
mots d'aujourd'hui il enlève(retranche)et ajoute(avec les mots
d'aujourd'hui).

Voyons la définition du mot retrancher:
Oter une partie d'un tout, supprimer.

ami de la vérité 


Chevronné
Chevronné
Ilvient a écrit:Tu conteste que la Bible prévient de ceux qui retranche/ajoute ?na tu pas lue en ce qui concerne la plume mensongère des scribes ?

ça c'est l'argument des musulmans qui ne comprennent rien à la Bible et passe leur temps à la dénigrer.

Voir le profil de l'utilisateur

ami de la vérité 


Chevronné
Chevronné
@1 samuel a écrit:
@ami de la vérité a écrit:
Ilvient a écrit:C'est une erreur grave de retraduire la Bible avec les mots d'aujourd'hui,enfin chacun est libre de pensé se qu'il veut.

Fallait arrêter de traduire après la Vulgate de Jérôme écrite en latin au 4ième siècle ?
mais Jèrome a traduit sa bible à partir du grec.donc il a aussi tous faux il n'aurait pas du le faire si on suis se raisonnement.

Exactement, et la Septante est une traduction de l'hébreu et araméen en grec.

L'Evangile de Matthieu est une traduction de l'hébreu en grec.

Mais va savoir pourquoi, la segond 1910 (français) trouve grâce à ses yeux.

Voir le profil de l'utilisateur

Invité 


Invité
@ami de la vérité a écrit:
Ilvient a écrit:Tu conteste que la Bible prévient de ceux qui retranche/ajoute ?na tu pas lue en ce qui concerne la plume mensongère des scribes ?

ça c'est l'argument des musulmans qui ne comprennent rien à la Bible et passe leur temps à la dénigrer.

Je ne suis pas musulmans.


Mes se sont les contestateur qui dénigre la Parole.

Vos ténèbres sont épaisse a se point ?

vulgate 


Averti
Averti
Ilvient a écrit:Tu conteste que la Bible prévient de ceux qui retranche/ajoute ?na tu pas lue en ce qui concerne la plume mensongère des scribes ?
Mais traduire la Bible (ou n'importe quel autre texte) n'est pas retrancher ni ajouter. C'est rendre le texte traduit compréhensible dans une autre langue. Ce n'est quand-même pas difficile à comprendre !

Voir le profil de l'utilisateur

ami de la vérité 


Chevronné
Chevronné
Ilvient a écrit:

Je ne suis pas musulmans.


Mes se sont les contestateur qui dénigre la Parole.

Vos ténèbres sont épaisse a se point ?[/quote]

J'ai juste dit que c'est ce que disent les musulmans. Et celle qui conteste ici c'est toi.

Voir le profil de l'utilisateur

Invité 


Invité
Quand allez-vous comprendre:

Je parle de la refaire de la même langue avec les mots d'aujourd'hui,me semble que ce n'est pas compliqué a comprendre.

Prenons un exemple de la Bible que je me réfère Louis Segond 1910 dans Jean
Il est écrit»»
14.1 Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.

Voyons voir ce que dit la Segond 21(avec les mots d'aujourd'hui)»»Que votre coeur ne se trouble pas!Croyez en Dieu,(enlevé le ET)croyez aussi en moi.


Un autre chapitre de Jean Louis Segond 1910



14.15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
14.16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,
14.17
l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le
voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il
demeure avec vous, et il sera en vous.


Segond 21 avec les mots d'aujourd'hui»Si vous m'aimez,respectez mes commandements.Quand a moi,je prierai le Père(manque la virgule) et il vous donnera un autre défenseur(la virgule) afin qu'il reste éternellement avec vous(la virgule):l'Esprit de la vérité,que le monde ne peu pas accepter(la virgule) parce qu'il ne le voit pas et ne le connait pas.Mais vous,vous le connaissez,car il reste avec vous(la virgule) et il sera en vous.


A part changé les mot,je me rend compte aussi qu'il y manque des virgules a certain endroit,des rajout de mot qui ni était pas.
Tout ses mots qui ont été retranché/ajouté enlève le vrai sens du premier mot.

anonyme2526 


Enthousiaste
Enthousiaste
Hé l'ami la seule et vrai connerie au niveau encore plus élevé que la mienne
c'est d'avoir falsifié les écrits a la guise de ces cher européens.
montre moi qu'elle passage est marqué ""mon nom pour toi sera "dieu (3eme siecle)""
quand tu aura compris qu'il est interdit de changer quoique ce soit
tu pourra me dire amen pour "ton" mon reveil

Voir le profil de l'utilisateur

vulgate 


Averti
Averti
Ilvient a écrit:Quand allez-vous comprendre:

Je parle de la refaire de la même langue avec les mots d'aujourd'hui,me semble que ce n'est pas compliqué a comprendre.

Prenons un exemple de la Bible que je me réfère Louis Segond 1910 dans Jean
Il est écrit»»
14.1 Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.

Voyons voir ce que dit la Segond 21(avec les mots d'aujourd'hui)»»Que votre coeur ne se trouble pas!Croyez en Dieu,(enlevé le ET)croyez aussi en moi.

Un autre chapitre de Jean Louis Segond 1910

14.15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
14.16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,
14.17
l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le
voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il
demeure avec vous, et il sera en vous.


Segond 21 avec les mots d'aujourd'hui»Si vous m'aimez,respectez mes commandements.Quand a moi,je prierai le Père(manque la virgule) et il vous donnera un autre défenseur(la virgule) afin qu'il reste éternellement avec vous(la virgule):l'Esprit de la vérité,que le monde ne peu pas accepter(la virgule) parce qu'il ne le voit pas et ne le connait pas.Mais vous,vous le connaissez,car il reste avec vous(la virgule) et il sera en vous.

A part changé les mot,je me rend compte aussi qu'il y manque des virgules a certain endroit,des rajout de mot qui ni était pas.
Tout ses mots qui ont été retranché/ajouté enlève le vrai sens du premier mot.
C'est bien ce que je pensais, tu n'as absolument rien compri à ce qu'est une traduction. D'abord qu'est-ce qui te permet de croire que la Segond 1910 a été mieux traduite que la Segond 21 ? C'est peut-être l'inverse. Mais quoi qu'il en soit, même si la Segond 21 n'est pas la meilleure traduction qu'on puisse trouver, la Segond 1910 contient des mots qui ont changé de sens et des expressions que beaucoup de gens ne comprennent plus aujourd'hui !

Voir le profil de l'utilisateur

Invité 


Invité
@vulgate a écrit:
Ilvient a écrit:Quand allez-vous comprendre:

Je parle de la refaire de la même langue avec les mots d'aujourd'hui,me semble que ce n'est pas compliqué a comprendre.

Prenons un exemple de la Bible que je me réfère Louis Segond 1910 dans Jean
Il est écrit»»
14.1 Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.

Voyons voir ce que dit la Segond 21(avec les mots d'aujourd'hui)»»Que votre coeur ne se trouble pas!Croyez en Dieu,(enlevé le ET)croyez aussi en moi.

Un autre chapitre de Jean Louis Segond 1910

14.15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
14.16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,
14.17
l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le
voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il
demeure avec vous, et il sera en vous.


Segond 21 avec les mots d'aujourd'hui»Si vous m'aimez,respectez mes commandements.Quand a moi,je prierai le Père(manque la virgule) et il vous donnera un autre défenseur(la virgule) afin qu'il reste éternellement avec vous(la virgule):l'Esprit de la vérité,que le monde ne peu pas accepter(la virgule) parce qu'il ne le voit pas et ne le connait pas.Mais vous,vous le connaissez,car il reste avec vous(la virgule) et il sera en vous.

A part changé les mot,je me rend compte aussi qu'il y manque des virgules a certain endroit,des rajout de mot qui ni était pas.
Tout ses mots qui ont été retranché/ajouté enlève le vrai sens du premier mot.
C'est bien ce que je pensais, tu n'as absolument rien compri à ce qu'est une traduction. D'abord qu'est-ce qui te permet de croire que la Segond 1910 a été mieux traduite que la Segond 21 ? C'est peut-être l'inverse. Mais quoi qu'il en soit, même si la Segond 21 n'est pas la meilleure traduction qu'on puisse trouver, la Segond 1910 contient des mots qui ont changé de sens et des expressions que beaucoup de gens ne comprennent plus aujourd'hui !

Tu vas me dire que lorsqu'il retraduise la Bible,il le font avec l'original ?
Et puis il disent (L'original avec les mots d'aujourd'hui)on appelle pas original se qu'ont a changé.

Je lit la Segond 1910,parce que celle-ci est plus proche des écrits original.

-------

http://www.forumreligion.com/viewtopic.forum?t=2582

vulgate 


Averti
Averti
Invité a écrit:
@vulgate a écrit:
C'est bien ce que je pensais, tu n'as absolument rien compri à ce qu'est une traduction. D'abord qu'est-ce qui te permet de croire que la Segond 1910 a été mieux traduite que la Segond 21 ? C'est peut-être l'inverse. Mais quoi qu'il en soit, même si la Segond 21 n'est pas la meilleure traduction qu'on puisse trouver, la Segond 1910 contient des mots qui ont changé de sens et des expressions que beaucoup de gens ne comprennent plus aujourd'hui !

Tu vas me dire que lorsqu'il retraduise la Bible,il le font avec l'original ?
 
 Bien sûr, comme lorsque Segond a fait sa traduction au 19è siècle !
 
 
Invité a écrit:
Et puis il disent (L'original avec les mots d'aujourd'hui)on appelle pas original se qu'ont a changé.
 
Il est normal de traduire avec les mots d'aujourd'hui. Segond a traduit avec les mots du 19è siècle. Il ne faut pas perdre de vue que le but de la traduction est qu'elle soit compris par les lecteurs, et ce n'est pas en traduisant avec les mots d'il y a un siècle édemi que les gens d'aujourd'hui comprendront correctement !
 
 
Invité a écrit:
Je lit la Segond 1910,parce que celle-ci est plus proche des écrits original.
C'est complètement faux !

Voir le profil de l'utilisateur

994ma bible préférée le Jeu 11 Juil - 16:31

NIKOLAJ 


Récurrent
Récurrent


 ---j'apprécie toutes les traductions dont je dispose en français, mais ma préférée, et usuelle est la TMN, pour son langage, ses références de renvois, et je pense qu'elle devrait même être révisée et affinée.

Voir le profil de l'utilisateur http://bibles.forumactif.com/

petite fleur 


Chevronné
Chevronné
depuis quand êtes vous autorisé a changer,modifié, ce qui a été,est et sera?

Voir le profil de l'utilisateur

NIKOLAJ 


Récurrent
Récurrent
@petite fleur a écrit:depuis quand êtes-vous autorisés à changer,modifier, ce qui a été, est, et sera?

 ---une traduction traduit, une translittération transcrit le mot à mot, la TMN est remarquable en français traduit d'après les textes cités dans son introduction

Voir le profil de l'utilisateur http://bibles.forumactif.com/

Rafael32 


Novice
Novice
Je lis le texte brut !

Voir le profil de l'utilisateur

petite fleur 


Chevronné
Chevronné
que dit les textes a propos de ces traductions? il est dit clairement que nous avons aucun droit de modifié les écritures pour satisfaire vos fondations.EN PLUS VOUS FAITES DU BISNESS AVEC LES ÉCRITURES!!! VA FAIRE DES VÉRIFICATIONS AUX FISC,.. OR NOUS NE POUVONS SERVIR DEUX MAITRE..L'ARGENT EST EN CIRCULATION? Dieu retranchera ce que vous aurez retrancher change ou modifié il rendra a chacun de vos religions respectif vos failles et LUI AURA PAS BESOIN DE VOTRE ACCORDS SUR LA SIENNE SA PAROLE..

Voir le profil de l'utilisateur

NIKOLAJ 


Récurrent
Récurrent
@Rafael32 a écrit:Je lis le texte brut !

 ---lire la bible et la comprendre pour obéir au vrai Dieu YHWH est un avantage...

Voir le profil de l'utilisateur http://bibles.forumactif.com/

NIKOLAJ 


Récurrent
Récurrent
@petite fleur a écrit:que dit les textes a propos de ces traductions? il est dit clairement que nous avons aucun droit de modifié les écritures pour satisfaire vos fondations.EN PLUS VOUS FAITES DU BISNESS AVEC LES ÉCRITURES!!! VA FAIRE DES VÉRIFICATIONS AUX FISC,.. OR NOUS NE POUVONS SERVIR DEUX MAITRE..L'ARGENT EST EN CIRCULATION? Dieu retranchera ce que vous aurez retrancher change ou modifié il rendra a chacun de vos religions respectif vos failles et LUI AURA PAS BESOIN DE VOTRE ACCORDS SUR LA SIENNE SA PAROLE..

 ---selon JC, la bonne nouvelle du royaume de YHWH-Dieu doit être proclamée (matthieu 24:14), donc chaque groupe linguistique a le droit de disposer de la traduction des saintes écritures, en sa propre langue...

selon JC: /*/(Révélation 7:9, 10) [...] Après ces choses j’ai vu, et regardez ! une grande foule que personne ne pouvait compter, de toutes nations et tribus et peuples et langues, se tenant debout devant le trône [[comprendre: sous le regard de YHWH]] et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches ; et il y avait des palmes dans leurs mains. 10 Et sans cesse ils crient d’une voix forte, disant : “ Le salut, [nous le devons] à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. ”/*/

---tes paroles "agressives" ne peuvent accomplir la volonté de YHWH...

Voir le profil de l'utilisateur http://bibles.forumactif.com/

vulgate 


Averti
Averti
@Rafael32 a écrit:Je lis le texte brut !

 C'est quoi le texte brut ?

Voir le profil de l'utilisateur

Contenu sponsorisé 


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 40 sur 41]

Aller à la page : Précédent  1 ... 21 ... 39, 40, 41  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum