Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1Rab, Sayid, Maoula... et Seigneur le Dim 9 Juin - 2:21

Tumadir 


Averti
Averti
Salam;

pour les trois mots arabes "Rab", "Sayid" et "Maoula" on ne trouve qu'un seul mot français pour traduire le sens : "Seigneur"

ça reflète l'état d'une langue dont le vocabulaire est beaucoup trop pauvre..

d'où la confusion quand on traduit la parole d'Allah...

Voir le profil de l'utilisateur

akime 


Enthousiaste
Enthousiaste
Amat Allah a écrit: Salam;

pour les trois mots arabes "Rab", "Sayid" et "Maoula" on ne trouve qu'un seul mot français pour traduire le sens : "Seigneur"

ça reflète l'état d'une langue dont le vocabulaire est beaucoup trop pauvre..

d'où la confusion quand on traduit la parole d'Allah...
Allah dans son infini sagesse a décide de révéler sa parole incrée a travers ce support linguistique qu’est la langue arabe comme il aurait pu la révèle a travers un support autre que cette langue , certes la langue arabe a ses propres spécificités , riche sous tout ses aspects , cette langue doit avoir une place prépondérante dans le coeur de chaque musulman(e) , mais le musulman doit voir a travers les autres moyens d’expressions linguistiques des signes manifeste . la demarche du musulman doint plus s'inscrire dans une logique de hiérarchisation de ces moyens et non de dénigrement

22.Et parmi Ses signes la création des cieux et de la terre et la variété de vos idiomes et de vos couleurs. Il y a en cela des preuves pour les savants.

Voir le profil de l'utilisateur

Yassine 


Vétéran
Vétéran
Amat Allah a écrit: Salam;

pour les trois mots arabes "Rab", "Sayid" et "Maoula" on ne trouve qu'un seul mot français pour traduire le sens : "Seigneur"

ça reflète l'état d'une langue dont le vocabulaire est beaucoup trop pauvre..

d'où la confusion quand on traduit la parole d'Allah...


Ca dépend aussi du milieux spatio-temporel où une langue évolue. Il y a aussi dans la langue française des termes qu'on leur trouve pas d’équivalent en arabe. Mais en général dans le domaine de la religion et des sentiments est de loin la plus expressive.

Voir le profil de l'utilisateur http://www.forumreligion.com

Tumadir 


Averti
Averti
Salam;

"rab" peut être l'équivalent de "souverain"

exemples :

"rab el-aa'ila" : le chef de la famille
"rab el-aamal" : le patron
--

mais "ar-Rab" avec un article défini c'est"Allah" ["Le Souverain Suprême"]

d'après lissan el-aarab, "maoula", "ouali" et "oualaya" seraient de la même famille [tenant, personne qui soutient, partisan, adhérent]

"sayid" : "vertueux", "noble", "honorable", "Maître"



Dernière édition par Amat Allah le Mer 12 Juin - 16:01, édité 1 fois

Voir le profil de l'utilisateur

Tumadir 


Averti
Averti
@akime a écrit:
Amat Allah a écrit: Salam;

pour les trois mots arabes "Rab", "Sayid" et "Maoula" on ne trouve qu'un seul mot français pour traduire le sens : "Seigneur"

ça reflète l'état d'une langue dont le vocabulaire est beaucoup trop pauvre..

d'où la confusion quand on traduit la parole d'Allah...
Allah dans son infini sagesse a décide de révéler sa parole incrée a travers ce support linguistique qu’est la langue arabe comme il aurait pu la révèle a travers un support autre que cette langue , certes la langue arabe a ses propres spécificités , riche sous tout ses aspects , cette langue doit avoir une place prépondérante dans le coeur de chaque musulman(e) , mais le musulman doit voir a travers les autres moyens d’expressions linguistiques des signes manifeste . la demarche du musulman doint plus s'inscrire dans une logique de hiérarchisation de ces moyens et non de dénigrement

22.Et parmi Ses signes la création des cieux et de la terre et la variété de vos idiomes et de vos couleurs. Il y a en cela des preuves pour les savants.

Salam;

je ne dénigre pas la langue française, mais je souligne ici les problèmes rencontrés lors de la traduction de la parole d'Allah. si c'était Allah qui avait traduit Sa parole en d'autres langues, Il aurait choisi les meilleurs expressions avec des termes exactes. la divinisation d'Îssa (as) était sûrement un problème de traduction à la base.

Voir le profil de l'utilisateur

Tarek 


Enthousiaste
Enthousiaste
Fils de Dieu a pour synonyme serviteur de Dieu. C'est un seul et même mot, l'Eglise a traduit le terme par " fils " par simple préférence entrainant dernière elle des milliers de chrétiens dans l'égarement..
Voir la Bible chrétienne traduite par l'Eglise arméniene du Christ qui ne comporte pas une seule fois le mot fils dans le NT.
J'ai un ami de cette Eglise très proche des musulmans Mashaalah, je lui ai donné connaissance de ce site et il va bientôt s'inscrire Inshaalah.

Voir le profil de l'utilisateur

Contenu sponsorisé 


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum