Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 2 sur 4]

26Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 20:57

Yassine 


Vétéran
Vétéran
Ah je te comprend maintenant ! Mais avec des majuscules ça change un peu la perception.

Voir le profil de l'utilisateur http://www.forumreligion.com

27Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 20:57

ahsan 


Passionné
Passionné
ok avec toi Tepspider je préfère la traduction le jour dernier que le dernier jour.

Voir le profil de l'utilisateur

28Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 21:00

vulgate 


Averti
Averti
@TetSpider a écrit:Ah je te comprend maintenant ! Mais avec des majuscules ça change un peu la perception.
Tu dis n'importe quoi, ce n'est pas une question de majuscules !

Voir le profil de l'utilisateur

29Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 21:04

vulgate 


Averti
Averti
@ahsan a écrit:ok avec toi Tepspider je préfère la traduction le jour dernier que le dernier jour.
Donc le Coran dit "Souverain du jour précédent" sourate 1 verset 4 !

Voir le profil de l'utilisateur

30Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 21:08

ahsan 


Passionné
Passionné
@vulgate a écrit:
@ahsan a écrit:ok avec toi Tepspider je préfère la traduction le jour dernier que le dernier jour.
Donc le Coran dit "Souverain du jour précédent" sourate 1 verset 4 !

tu as de sérieux problème de lecture toi, jour dernier et pas jour précèdent, toi ça va vraiment pas!

Voir le profil de l'utilisateur

31Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 21:43

Invité 


Invité
@TetSpider a écrit:
@`Omar a écrit:88. Et ils dirent: «Nos cœurs sont profondément protégé par la foi.» - Non ! Ils encourent la colère de Dieu pour leur mécréance, leur foi est donc minime.
Plutôt quelque chose comme "nos cœurs son couverts ou devenu couverts".

Oui c'est vrai, akhi, excuse mon erreur. Je corrige immédiatement.

وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ
فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ

"ghulfun" désigne, comme tu le souligne, quelque chose de "couvert", "d'enveloppé". Donc la traduction la plus correct serait :

88. Et ils dirent: «Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables.» Non ! Dieu les as maudit pour leur mécréance, leur foi est donc minime.

Merci :)

Par contre, je n'arrive pas à éditer le message, pourrais-tu le faire s'il te plait, akhi ?

32Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 22:16

Yassine 


Vétéran
Vétéran
L’édition est impossible après une heure. Mais je vais te faire passer en modo pour que tu puisses faire, mais fait attention ;)

Voir le profil de l'utilisateur http://www.forumreligion.com

33Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 23:10

Invité 


Invité
Merci akhi, voilà, c'est modifié. Tu peux enlever les pouvoirs ;)

34Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 23:28

Yassine 


Vétéran
Vétéran
Non tu peux continuer avec, tu as encore du boulot ;)

Voir le profil de l'utilisateur http://www.forumreligion.com

35Re: Traduction du Coran le Sam 6 Oct - 0:11

Invité 


Invité
Merci akhi ;)
Voilà le reste d'Al Baqara :








Chapitre la Génisse (Al Baqara)
Aussi nommée Beni Israil (les Fils d'Israël).
286 versets.

Au nom de Dieu, le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux

90. Comme est inutile [comparé à l'au-delà] ce contre quoi ils ont donné leurs âmes ! Ils n'ont aucune foi en les révélations de Dieu, indignés à la pensée que Dieu, fasse descendre la révélation sur un de Ses serviteurs. Ils n'ont obtenu pour leurs pêchés que la colère de Dieu, qui leur réserve un châtiment avilissant !

91. Et quand on leur dit: «Croyez en ce que Dieu a fait descendre», ils disent: «Nous croyons en ce qui est descendu sur nous». Et ils nient le reste, alors que c'est la vérité confirmant les révélations antérieures. Dis: « Pourquoi donc avez-vous assassiné, auparavant les prophètes de Dieu, si vous étiez croyants? »

92. Et certes, Moïse vous est venu avec des preuves évidentes. Mais malgré cela, vous avez pris pour idole le Veau. Vous êtes vraiment injustes !

93. Rappelez-vous, lorsque Nous avons fait par la suite alliance avec vous, et que Nous élevâmes le mont Sinaï au-dessus de vos têtes en vous disant:
« Saisissez rigoureusement ce que Nous vous avons donné [comme lois], et écoutez [ce qu'elles énoncent].». Ils dirent: «Nous avons écouté, mais hélas, nous avons désobéi». Leurs cœurs était profondément marqué par l'amour qu'ils portaient au Veau d'Or, dans leur mécréance. Dis : «Quel mauvais enseignement comporte votre foi, si toutefois vous en avez une !»

94. - Dis: «Si vous croyez vraiment que la dernière demeure est auprès de votre Seigneur [pour vous seuls], souhaitez donc la mort imminente, si vous êtes véridiques.»

95. Or, ils ne le souhaiteront jamais, car ils sont conscient de tout le mal qu'ils ont commis de leurs propres mains sur la Terre.

96. Et certes, tu remarquera qu'ils sont les plus attachés à cette vie, encore pire que les polythéistes. Beaucoup parmi eux aimeraient vivre mille ans.. Mais même une vie aussi longue ne le sauvera pas de la punition. Et Dieu voit bien leurs actions.

97. Dis à quiconque se déclare ennemi de Gabriel que c’est lui qui, avec la permission de Dieu, a fait descendre sur ton cœur cette révélation qui authentifie ce qui est descendu auparavant, et qui représente un guide et une bonne nouvelle pour les croyants.

98. Quiconque est ennemi de Dieu, de Ses anges, de Ses messagers, de Gabriel et de Michaël... Dieu est certes, l'ennemi des mécréants.

99. Et sans aucun doute, Nous avons fait descendre sur toi des signes évidents, et seuls les pervers les démentissent.

100. Quoi ! A chaque fois qu'ils [les mécréants] concluent un pacte, il y a toujours quelqu'un qui le violera. La majorité d'entre eux d’entre eux ne sont pas véritablement croyants.

101. Quand leur vint de Dieu un messager confirmant ce qu’il y avait déjà avec eux, certains rejettent complètement le Livre de Dieu comme s'ils ignoraient [les Écritures].

102. Ils crurent en ce que les diables forgent contre le règne de Salomon. Alors que Salomon n’a jamais été infidèle, mais ce sont les diables qui le sont. Ils initient les gens à la magie ainsi que ce qui est descendu, à Babylone, aux deux anges Harout et Marout
[1] ; mais ils n'apprenaient rien à personne sans l'avertir d'abord : «Nous ne sommes qu'une tentation, ne perds donc ta foi [2] ». Les gens apprenaient d'eux comment séparer l'homme et son épouse. Or, ils ne nuisent à quelqu'un seulement si Dieu le permet. Et beaucoup parmi les gens, savent certes que ça leur est nuisible et peu profitable, et que ce pouvoir ne leur sera d'aucune utilité dans l'au-delà. Certes, quelle mauvaise pratique contre laquelle ils ont échangé leurs âmes ! S'ils savaient !

103. S'ils croyaient et vivaient de façon pieuse, la récompense de Dieu sera meilleure [que toutes les futilités de la vie ici-bas]. S'ils savaient !

104. O vous qui avez cru ! N'utilisez pas l'expression malhabile: «Ra'ina (favorise-nous» (favorise-nous) mais plutôt: «Uzurna» ; et écoutez ! Un châtiment douloureux sera infligé aux infidèles.

__________________________________

[1] Les diables inventaient de fausses rumeurs selon lesquels Salomon serait mort mécréant, car ils avaient été humiliés par le fait qu'il les commandait par la grâce de Dieu.

[2] Harout et Marout sont deux anges que Dieu envoya pour éprouver les hommes aux sujets de leur foi. Ils répondaient aux questions des gens au sujet de la magie. Les croyants résistent à la tentation, quant aux hypocrites, ils se laissent tenter.

36Re: Traduction du Coran le Sam 6 Oct - 1:33

vulgate 


Averti
Averti
@ahsan a écrit:
@vulgate a écrit:
@ahsan a écrit:ok avec toi Tepspider je préfère la traduction le jour dernier que le dernier jour.
Donc le Coran dit "Souverain du jour précédent" sourate 1 verset 4 !

tu as de sérieux problème de lecture toi, jour dernier et pas jour précèdent, toi ça va vraiment pas!
En français la place des mots est primordiale pour le sens qui leur est donné. Exemple : "un homme brave" n'a pas le même sens que "un brave homme". Alors celui qui a un problème de lecture ce n'est certainement pas moi. Ceci-dit, comme vous en faites la triste démonstration, on ne s'improvise pas traducteur. Et dire qu'il n'y a pas si longtemps certains d'entre vous tiraient à boulets rouges sur la traduction de Malek Chebel. C'est pathétique !

Voir le profil de l'utilisateur

37Re: Traduction du Coran le Sam 6 Oct - 1:40

ahsan 


Passionné
Passionné
@vulgate a écrit:
@ahsan a écrit:
@vulgate a écrit:
@ahsan a écrit:ok avec toi Tepspider je préfère la traduction le jour dernier que le dernier jour.
Donc le Coran dit "Souverain du jour précédent" sourate 1 verset 4 !

tu as de sérieux problème de lecture toi, jour dernier et pas jour précèdent, toi ça va vraiment pas!
En français la place des mots est primordiale pour le sens qui leur est donné. Exemple : "un homme brave" n'a pas le même sens que "un brave homme". Alors celui qui a un problème de lecture ce n'est certainement pas moi. Ceci-dit, comme vous en faites la triste démonstration, on ne s'improvise pas traducteur. Et dire qu'il n'y a pas si longtemps certains d'entre vous tiraient à boulets rouges sur la traduction de Malek Chebel. C'est pathétique !

si tu veux mais moi ça me parle plus quand on dit Jour Dernier que Dernier Jour!

Voir le profil de l'utilisateur

38Re: Traduction du Coran le Sam 6 Oct - 2:05

vulgate 


Averti
Averti
@ahsan a écrit:
@vulgate a écrit:
@ahsan a écrit:
@vulgate a écrit:Donc le Coran dit "Souverain du jour précédent" sourate 1 verset 4 !

tu as de sérieux problème de lecture toi, jour dernier et pas jour précèdent, toi ça va vraiment pas!
En français la place des mots est primordiale pour le sens qui leur est donné. Exemple : "un homme brave" n'a pas le même sens que "un brave homme". Alors celui qui a un problème de lecture ce n'est certainement pas moi. Ceci-dit, comme vous en faites la triste démonstration, on ne s'improvise pas traducteur. Et dire qu'il n'y a pas si longtemps certains d'entre vous tiraient à boulets rouges sur la traduction de Malek Chebel. C'est pathétique !

si tu veux mais moi ça me parle plus quand on dit Jour Dernier que Dernier Jour!
Ben ça te parle mal. Je te rappelle que jour dernier a le même sens que semaine dernière ou mois dernier, c'est à dire que le jour dernier est le jour précédent au même titre que le mois dernier est le mois précédent. Donc du jour dernier ne traduit correctement la sourate 1 verset 4 en français que si le texte original parle du jour précédent. Sinon, c'est une mauvaise traduction. Contrairement donc à vos encouragements à aller dans le mur, j'invite Omar à ne pas négliger la qualité de la traduction. Et le plus surprenant c'est que vous qui avez intérêt à l'encourager à traduire correctement, vous faites exactement le contraire. Dans quel but ? L'avenir nous le dira peut-être !

Voir le profil de l'utilisateur

39Re: Traduction du Coran le Sam 6 Oct - 11:38

ahsan 


Passionné
Passionné
@vulgate a écrit:
@ahsan a écrit:
@vulgate a écrit:
@ahsan a écrit:

tu as de sérieux problème de lecture toi, jour dernier et pas jour précèdent, toi ça va vraiment pas!
En français la place des mots est primordiale pour le sens qui leur est donné. Exemple : "un homme brave" n'a pas le même sens que "un brave homme". Alors celui qui a un problème de lecture ce n'est certainement pas moi. Ceci-dit, comme vous en faites la triste démonstration, on ne s'improvise pas traducteur. Et dire qu'il n'y a pas si longtemps certains d'entre vous tiraient à boulets rouges sur la traduction de Malek Chebel. C'est pathétique !

si tu veux mais moi ça me parle plus quand on dit Jour Dernier que Dernier Jour!
Ben ça te parle mal. Je te rappelle que jour dernier a le même sens que semaine dernière ou mois dernier, c'est à dire que le jour dernier est le jour précédent au même titre que le mois dernier est le mois précédent. Donc du jour dernier ne traduit correctement la sourate 1 verset 4 en français que si le texte original parle du jour précédent. Sinon, c'est une mauvaise traduction. Contrairement donc à vos encouragements à aller dans le mur, j'invite Omar à ne pas négliger la qualité de la traduction. Et le plus surprenant c'est que vous qui avez intérêt à l'encourager à traduire correctement, vous faites exactement le contraire. Dans quel but ? L'avenir nous le dira peut-être !

te fatigues à écrire des bêtises, nous soutenons notre frère dans démarche et il le sait, toi tu es juste ici pour ramener la discorde.

Voir le profil de l'utilisateur

40Re: Traduction du Coran le Sam 6 Oct - 23:00

vulgate 


Averti
Averti
@ahsan a écrit:te fatigues à écrire des bêtises, nous soutenons notre frère dans démarche et il le sait, toi tu es juste ici pour ramener la discorde.
Des bêtises ? Tu dis encore une fois n'importe quoi. J'ignore si tu connais quelque peu la langue arabe, mais il est certain que tu ne connais pas bien la langue française, et ce n'est pas soutenir celui que tu considères comme ton frère de l'inciter à persévérer dans l'erreur !

Voir le profil de l'utilisateur

41Re: Traduction du Coran le Sam 6 Oct - 23:57

ahsan 


Passionné
Passionné
@vulgate a écrit:
@ahsan a écrit:te fatigues à écrire des bêtises, nous soutenons notre frère dans démarche et il le sait, toi tu es juste ici pour ramener la discorde.
Des bêtises ? Tu dis encore une fois n'importe quoi. J'ignore si tu connais quelque peu la langue arabe, mais il est certain que tu ne connais pas bien la langue française, et ce n'est pas soutenir celui que tu considères comme ton frère de l'inciter à persévérer dans l'erreur !

tu me fatigues! je te concède que tu connais la langue française mieux que moi! et que Dieu m'en garde de vouloir le mettre dans l'erreur !

Voir le profil de l'utilisateur

42Re: Traduction du Coran le Dim 7 Oct - 0:14

Tumadir 


Averti
Averti
Salam;

alors qu'est-ce qui se passe par ici....... smile

@"vulgate";

"l'an dernier" veut dire "l'an passé" "l'an précédent",

"le mois dernier" c'était "le mois de septembre",

"la semaine dernière" on était le 29 septembre 2012.

mais "le jour dernier" veut dire quoi au juste dans la langue française ? ce n'est pas hier en tous cas ! smile

bonne nuit à tous et à bientôt !

Voir le profil de l'utilisateur

43Re: Traduction du Coran le Mar 9 Oct - 19:49

Invité 


Invité
Je suis un peu occupé en ce moment, et je continuerai plus en détail la traduction dans les jours qui suivront. Je corrige toutefois des versets qui ont été mal traduits, c'est plus urgent :

4.34 Les hommes ont la charge et la responsabilité sur les femmes, en raison des moyens financiers que Dieu a accordés à certains d'entre eux sur elles. En revanche, les épouses vertueuses ne doivent pas manquer de fidélité à leurs maris et doivent conserver son honneur pendant son absence. Pour celles qui refusent, tenez des discours à leur égard, puis éloignez-vous dans le lit conjugal, et, en dernier recours, abandonnez-les hors du foyer. Mais dès qu'elles redeviennent raisonnables, ne cherchez plus de querelles. Dieu est le Plus Haut.

L'erreur réside dans la traduction du verbe "adribouhouna". Ce verbe a deux significations : "frappez-les". Mais si on adopte cette définition, ça va à l'encontre des paroles du Prophète qui interdit la violence conjugale. Le deuxième sens du verbe est : "séparez-vous d'elles". C'est une utilisation du verbe très courante, comme dans la phrase "darabana el wakt" ; le temps nous a séparé.

44Re: Traduction du Coran le Mar 9 Oct - 20:14

Yassine 


Vétéran
Vétéran
Dans ce verset il y a bien frapper, comment frapper mais aussi quand est ce que ? Le Coran nous décrit quand, et le Hadith comment.

Voir le profil de l'utilisateur http://www.forumreligion.com

45Re: Traduction du Coran le Mer 10 Oct - 9:37

mimiweb 


Enthousiaste
Enthousiaste
Amat Allah a écrit:Salam;

alors qu'est-ce qui se passe par ici....... smile

@"vulgate";

"l'an dernier" veut dire "l'an passé" "l'an précédent",

"le mois dernier" c'était "le mois de septembre",

"la semaine dernière" on était le 29 septembre 2012.

mais "le jour dernier" veut dire quoi au juste dans la langue française ? ce n'est pas hier en tous cas ! smile

bonne nuit à tous et à bientôt !

le "jour dernier" c'est hier. le "dernier jour" est la fin du monde, par opposition au "premier jour" du livre de la Genèse

evangile de jean 6.39
Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

Voir le profil de l'utilisateur

46Re: Traduction du Coran le Mer 10 Oct - 10:55

EP 


Chevronné
Chevronné
@`Omar a écrit:
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Loué soit Dieu, Seigneur des mondes.
Ce verset peut-être traduit par: «Loué soit Allah,Seigneur des djins et de l'humanité.»

Ça date,mais avant je connaissais un hadith rapporté par Qatadah qui donne cette définition pour «al-alameen». C'est son sens primaire,Qatadah dit que les arabes du temps de la Jahylia l’utilisaient déjà avec ce sens. Et le Coran est descendu que pour les djins et les humains. J'arrive pas a trouver le hadith. Sinon j'ai réussi a trouver ce tafsir qui en parle :http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=1&tAyahNo=2&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2

Voir le profil de l'utilisateur http://www.wiki-protestants.org/

47Re: Traduction du Coran le Mer 10 Oct - 19:47

Invité 


Invité
@TetSpider a écrit:Dans ce verset il y a bien frapper, comment frapper mais aussi quand est ce que ? Le Coran nous décrit quand, et le Hadith comment.

Le verbe "'dribuhu(na)" (اضْرِبُوهُنَّ), a deux sens : "frappez" comme tu dis, mais aussi "saisir" par exemple darabahou ghadabou Allah (ضربة عذاب الله) qui signifie : "La colère de Dieu l'a saisis". Ou encore "délaisser, abandonner" comme "daraba el wakt" (ضربنا الوقت) qui signifie : "Le temps nous a séparé" ou "Le passage du temps nous a séparé". Dieu dit dans un autre verset : "4.19 ...et comportez-vous convenablement avec elles..." Et Dieu sait mieux.


@EP a écrit:Ce verset peut-être traduit par: «Loué soit Allah,Seigneur des djins et de l'humanité.»

Ça date,mais avant je connaissais un hadith rapporté par Qatadah qui donne cette définition pour «al-alameen». C'est son sens primaire,Qatadah dit que les arabes du temps de la Jahylia l’utilisaient déjà avec ce sens. Et le Coran est descendu que pour les djins et les humains. J'arrive pas a trouver le hadith. Sinon j'ai réussi a trouver ce tafsir qui en parle :http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=1&tAyahNo=2&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2

On ne peut pas émettre cette supposition, on n'a de certitude là-dessus. Par le terme "alamine" le mot "mondes" est irrévocablement utilisé. Le monde des djinns figure parmi ces mondes. Mais il est peut-être question d'autres mondes, autre que le monde des djinns. Il est dit à ce sujet : "C'est-à-dire qu'il y a sept terres. Sur chaque terre il y a un Adam comme votre Adam, un Noé comme votre Noé, un Abraham comme votre Abraham, un Jésus comme votre Jésus, et un Prophète (Muhammad) comme votre (Muhammad)" (cité dans Fat'h ul-bârî, 6/352, une version très voisine est citée dans Tafsîr Ibn Kathîr 4/337) ; toutefois, la véracité de cette parole n'est pas unanime. At-Thânwî relat l'explication que al-Alûssî a donnée de cette parole de Ibn Abbâs : "Cela signifie que sur chacune de ces terres habitent des gens qui descendent d'un père unique, comme les fils de Adam descendent sur notre terre de Adam, que la paix soit sur lui. Et puis qu'il a existé sur chacune de ces terres des personnalités qui y ont eu une place éminente, comme (celle que) Noé, Abraham, etc. (ont eue) parmi nous" (cité dans Bayân ul-qur'ân, tome 12 p. 18 ; notes de Abû Ghudda sur Dhafar ul-amânî, p. 572). Et Dieu sait mieux.

48Re: Traduction du Coran le Mer 10 Oct - 19:58

Yassine 


Vétéran
Vétéran
@`Omar a écrit:Le verbe "'dribuhu(na)" (اضْرِبُوهُنَّ), a deux sens : "frappez" comme tu dis, mais aussi "saisir" par exemple darabahou ghadabou Allah (ضربة عذاب الله) qui signifie : "La colère de Dieu l'a saisis". Ou encore "délaisser, abandonner" comme "daraba el wakt" (ضربنا الوقت) qui signifie : "Le temps nous a séparé" ou "Le passage du temps nous a séparé". Dieu dit dans un autre verset : "4.19 ...et comportez-vous convenablement avec elles..." Et Dieu sait mieux.
http://www.islam-qa.com/ar/ref/41199/

Il faut maintenant choisir avec soin le terme adéquat.

Edit : Je propose "réprimer".

Voir le profil de l'utilisateur http://www.forumreligion.com

49Re: Traduction du Coran le Ven 12 Oct - 12:53

Zakaria8 


Novice
Novice
Que Dieu t'aide pour cette traduction :)

Voir le profil de l'utilisateur

50Re: Traduction du Coran le Ven 12 Oct - 12:55

Invité 


Invité
En cherchant les significations liées à la Tradition du Prophète (pbsl) pour ce verset, j'en suis arrivé à cette traduction :

4.34 ...Pour celles qui rompent les voeux du mariage, tenez des discours à leur égard, puis éloignez-vous dans le lit conjugal, et, en dernier recours, frappez-les symboliquement [1]. Mais dès qu'elles redeviennent raisonnables, ne cherchez plus de querelles. Dieu est le Plus Haut.

Le verbe "neshooz" désigne l'irrespect du contrat conclu entre les mariés au moment du mariage. Lorsqu'il y a désobéissance, c'est à dire un pêché relativement grave, comme charmer un homme etc, il y a trois étapes : la faire résonner, puis établir des chambres à part, et ensuite, les frapper. Mais comment ? Quand on dit "frapper", ça veut dire par là une tape symbolique, uniquement dans le but de faire comprendre à la femme son mécontentement, et que ça va vraiment mal. Le Prophète a précisé que c'est une tape qui ne laisse pas de trace. Des femmes vinrent se plaindre à la Mère des Croyants, Aisha, parce qu'elles avaient été battues. Le Prophète gronda les coupables en disant : "Le meilleur musulman est le meilleur avec sa femme ; et les meilleurs d'entre vous ne frapperont pas". Puis les femmes battues divorcèrent (Sunan Abu Dawud Tome 11, Hadith 2141). Ce ne doit pas être douloureux. La tape en elle-même doit s'appliquer avec un siwak ou un objet de même longueur, et il est interdit de renouvelle le coup.

Si frapper sa femme est autorisé, il est toutefois haï par Dieu et fortement déconseillé, conformément aux paroles du Prophète : "Les meilleurs d'entre vous ne frapperont pas". Conclusion : Véritablement, le verset 4:34 du Coran fut révélé pour ordonner les hommes de ne pas battre leur femme. Si celle-ci comment une faute prouvée et brise volontairement ses voeux de mariage, Dieu a donné aux hommes, par ce verset, les étapes à suivre. La correction mentionnéee au verset 4:34 est une correction symbolique. Si le mari choisit de l'appliquer, c'est pour sa femme un signe claire que les choses vont mal et qu'elle doit changer sa façon d'agir. Un simple verset peut vouloir dire beaucoup comme vous pouvez le constater, mais chaque verset a son sens et son contexte. Il est très important de bien connaître le sens et le contexte de toutes les paroles du Seigneur afin de rester dans le droit chemin. D'ailleurs Dieu nous dit que le Coran est un guide pour les croyants afin que ceux-ci réfléchissent...

Et Dieu est le plus Savant.

51Re: Traduction du Coran le Ven 12 Oct - 20:59

ami de la vérité 


Chevronné
Chevronné
Comment ça peut-être autorisé si c'est haï par Dieu ?

Donc qui l'autorise bien que cela soit fortement déconseillé ?

Voir le profil de l'utilisateur

52Re: Traduction du Coran Aujourd'hui à 1:26

Contenu sponsorisé 


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 2 sur 4]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum