Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Aller à la page : 1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 1 sur 4]

1Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 12:25

Invité 


Invité


J'entreprends en ce moment une traduction du Saint Coran, aidée par les exégèses et les paroles du Prophète Muhammad (pbsl) (uniquement du Sahih Muslim et Bukhari). Je posterai dans ce sujet chaque sourate traduite en français, si Dieu le veut.

Vous pouvez commenter et comparer par rapport au Coran tel qu'il est descendu, en langue arabe, me faire part d'éventuelles erreurs inchaalah. Votre aide me sera très précieuse.

2Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 12:35

Yassine 


Vétéran
Vétéran


Pourquoi uniquement des Sahihs, tu peux tout autant te référer aux Tafsirs aussi !

Voir le profil de l'utilisateur http://www.forumreligion.com

3Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 12:38

Invité 


Invité
Oui, je me baserai aussi sur les exégèses (tafsirs), pour expliquer les versets selon leur contexte, inshaalah :)

4Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 12:58

Invité 


Invité








Chapitre l'Ouverture (Al Fatiha)
Aussi nommée Umm al kitab (La mère du Livre).
7 versets.


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Au nom de Dieu, le Tout-Bienfaisant, le Très-Bienfaisant
[1] .

الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Loué soit Dieu, Seigneur des mondes.

الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Le Tout-Bienfaisant, le Très-Bienfaisant,

مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ

Souverain du Jour Dernier,

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ

C'est Toi que nous adorons, c'est Toi dont nous demandons l'aide.

اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ

Guide-nous vers le droit chemin,

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا
الضَّالِّينَ

le chemin de ceux que tu as comblé de bienfaits, non celui de ceux qui ont mérité ta colère, ni des égarés.

__________________________________
[1] En arabe, c'est le qualificatif rahmen que Dieu utilise, et qui signifie bienfaisant, bon, miséricordieux, clément. Rahim est un terme dérivé de rahmen mais au sens plus accentué, plus insisté.

5Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 13:10

Yassine 


Vétéran
Vétéran
La différence entre ar-Rahmane et ar-Rahime :

http://islamqa.info/fr/ref/22200

J'ai entendu dire aussi que Rahamane, c'est la Miséricorde qui englobe tout les êtres humains dans la vie-bas, et Rahim c'est spécifique aux croyants dans l’au-delà.

Elle est sympa sinon la traduction.

Voir le profil de l'utilisateur http://www.forumreligion.com

6Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 15:52

Invité 


Invité
Merci pour cet éclaircissement akhi. Je vais rajouter cela aux notes inshaalah. Voilà le début de Sourate la Génisse (Al Baqara) :




Chapitre la Génisse (Al Baqara)
Aussi nommée Bani Israil (Les fils d'Israël)
286 versets.
1. Alif, Lam, Mim. [1]

2. Voilà le Livre sur lequel nul doute n'est émit ; un guide pour ceux qui craignent Dieu,

3. ceux qui croient en l’Imperceptible [2] , pratiquent la Salat et effectuent des œuvres charitables sur les bienfaits que Nous [3] leur avons accordé.

4. ceux qui croient en ce qui est descendu sur toi, et en ce qui est descendu avant toi, et qui ont une foi sincère en l'au-delà.


5. Ceux-là sont sur le chemin désigné par leur Seigneur, et ce sont les vainqueurs [dans cette vie et dans l'au-delà].


6. Quant à ceux qui ne croient pas, nulle différence que tu les avertisses ou pas. Ils ne croient pas.

7. Dieu a scellé leur cœur et leur entendement, et un voile épais est déployé sur leurs yeux ; ils auront un terrible châtiment.[4]

8. Et parmi les gens, il y en a qui disent : "Nous croyons en Dieu et en le Dernier Jour", alors qu'en vérité, ils ne sont pas croyants.

9. Ils désirent tromper Dieu et Ses croyants, mais ils ne font que s'égarer, sans le savoir.

10. Leur coeur est atteint d'une maladie ; et un châtiment douloureux leur sera infligé, à cause de leurs mensonges.

11. Et quand on leur dit: "Ne répandez pas le mal sur Terre", ils répondent: "Nous ne sommes que des réformateurs." [5]

12. Hélas ! Ce sont des corrupteurs, mais ils l'ignorent.

13. Et quand on leur dit: "Croyez comme les véritables croyants et cessez de douter", ils disent: "Croirons-nous comme ont cru les faibles d'esprit?" Ce sont eux les véritables faibles d’esprit [charmés par le Diable], mais ils l'ignorent.

14. Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: "Nous sommes des vôtres" mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables [les idôlatres], ils disent: "Nous sommes de votre foi, en effet, nous ne faisons que nous moquer d'eux."

15. C’est Dieu qui se moque d'eux et les laissera dans leur égarement qui se prolongera sans fin [jusqu'à la mort].

16. Ils ont préféré l'égarement au droit chemin. Ils ne réussiront pas; car ils ne suivent pas la voie du Seigneur.

17. Ils sont comparables à un individu qui allume un feu; puis quand le feu illumine les environs, Dieu fait disparaître sa lueur et ils se retrouvent dans des ténèbres aveuglants. [5]

18. Sourds, muets, aveugles, ils ne peuvent donc pas revenir à la vérité [car le Diable les a piégé].

19. [On peut encore les comparer à des gens qui] au moment où les nuages lancent leurs pluies, apportant les ténèbres et le tonnerre, se mettent les doigts dans les oreilles, terrorisés par le fracas de la foudre et craignant la mort; et Dieu encercle les mécréants. [6]

20. L’éclair les éblouit; quand il éclate, ils avancent; mais dès que les ténèbres l'envahissent, ils s’arrêtent. Si Dieu le voulait Il serait sourds et aveugles, car Dieu est Capable de toute chose.

21. O hommes! Adorez votre Seigneur, votre Créateur et celui de ceux qui vivaient avant vous. Peut-être atteindriez-vous la piété.

22. C’est Lui qui a fait ressembler à vos regards la terre à un lit, et le ciel à un toit; d'où descend la pluie qui fait germer toute une diversité de fruits qui vous nourrissent. Ne Lui associez pas de fausses idoles, alors que vous avez parfaite connaissance [de ces signes].

23. Si vous avez une incertitude sur ce que Nous avons révélé à Notre Serviteur [Muhammad], essayez alors de composer un chapitre égal [à celui-ci] et appelez vos témoins que vous adorez en dehors de Dieu, si vous dites la vérité.

24. Si vous ne réussissez pas - et assurément, vous n’y parviendrez jamais - parez-vous donc contre le feu dont les infidèles et les pierres seront l'aliment.

25. Annonce à ceux qui croient et sont bienfaisants qu’ils auront des jardins arrosés de rivières pour logis. Quand ils goûteront d'un des fruits du jardin, ils diront: "C'est ressemblant [en forme] à ce que nous mangions dans la vie ici-bas". Mais ce sera seulement semblable. Ils auront des épouses pures, et ils demeureront pour l'éternité.

26. Certes, Dieu n'a pas d'empêchement à citer en exemple toute chose : un moustique ou quoi que ce soit de plus petit. Les croyants savent qu’il s’agit de la vérité venant de la part de Dieu; mais les infidèles, se demandent : "Que veut dire Dieu par cette maxime?" Par cela, nombreux sont ceux qui s'égarent, et nombreux sont ceux qui en sont guidés, mais seuls les ingrats sont égarés,

27. qui rompent les traités conclus avec Dieu [6], sèment la division parmi les gens, et répandent le mal sur la Terre. Ce sont là les vrais perdants.

28. Comment pouvez-vous renier Dieu alors qu’Il vous a insufflé de la vie, quand vous étiez inexistants? Puis Il vous fera périr, pour ensuite vous fera ressusciter, et enfin c’est à Lui que vous retournerez [au Paradis ou en Enfer].

29. C’est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la Terre, puis Il a orienté Son pouvour vers le ciel et il en tira sept cieux. Il est Omniscient.

30. Lorsque Ton Seigneur dit aux Anges: "Je vais amener sur la terre un calife" [7] . Ils dirent:"Vas-Tu choisir un qui y sèmera l'injustice et fera couler le sang alors que Nous sommes ici à t'adorer sans Te désobéir?" - Il dit: "J'ai connaissance de ce que vous ignorez !"


____________________________________________

[1] Ces lettres font partie du calendrier arabe et constituent le premier verset de plusieurs chapitres du Coran. Le Prophète a dit à ce sujet : "Dans chaque Livre [Torah, Psaumes et Évangile], Dieu a introduit un mystère recelant une grande sagesse; celui du Coran sont les lettres de l'alphabet." (Sahih Bukhari). Les oulémas ont émit une hypothèse : cela pourrait être les premières lettres des cents noms de Dieu. Dieu est le plus savant.

[2] De l'arabe ghayb (inexploré, inconnu, imperceptible) mais ça désigne, dans le lexique religieux, le monde des djinns et tout ce qui s'y rattache, dont Seul Dieu a la parfaite connaissance.

[3] "Nous", c'est le prénom que Dieu utilise pour s'exprimer à plusieurs reprises. C'est le pluriel de majesté, connu dans la langue arabe pour être utilisé lorsqu'une grande personnalité (un roi, par exemple) ou un représentant utilise pour s'exprimer.

[4] Par ces versets, Dieu explique que c'est à Dieu que revient toutes les décisions, et qu'Il guide ceux qui le méritent (dans leur caractère, leurs actes etc...). Mais l'homme, par ces actes, est responsable de sa perte.



[5] Ce verset est dirigé envers les empereurs et les rois qui faisaient semblant de répondre aux obligeances de leur rang, mais qui utilisait leur pouvoir pour eux-même et pour semer le mal, tout en niant cela.

[6] La morale de ce verset : les ténèbres et l'obscurité désigne la mécréance et l'état des mécréants avant qu'ils ne rentrent dans la lumière (l'islam).

[7] Selon les exégètes, les anges font référence aux djinns qui semaient le mal sur Terre. En parlant de "calife" (d'héritier), Dieu désigne l'homme qui héritera de la Terre.



Dernière édition par `Omar le Ven 5 Oct - 16:30, édité 1 fois

7Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 16:23

Yassine 


Vétéran
Vétéran
J'aime bien le français facile avec des phrases claires et sans trop d’ambiguïtés.

Proposition : Le Ghayb j'aime toujours le traduire par l’Imperceptible.

Voir le profil de l'utilisateur http://www.forumreligion.com

8Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 16:32

Invité 


Invité
Je vais essayer de simplifier les phrases, merci :D

C'est vrai que ce serait plus correct, le ghayb étant imperceptible pour nous, mais pas pour Dieu. J'ai changé "inconnu" par "imperceptible" comme tu le proposes. Je posterai bientôt la suite de la traduction ;).

9Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 17:15

Yassine 


Vétéran
Vétéran
Non je parle de ta traduction, elle est bien en français facile et sans ambiguïté et j'aime bien ;)

Concernant Rahman et Rahim, je t'ai dis ça que j'ai toujours estimé que Très Miséricordieux correspond au Rahmane et Tout Miséricordieux correspondant au Rahim, et non le contraire comme on peut trouver dans la Traduction Hamidullah.

Voir le profil de l'utilisateur http://www.forumreligion.com

10Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 17:42

Invité 


Invité
Merci akhi :)

Voilà la deuxième partie du Chapitre Al Baqara :






Chapitre la Génisse (Al Baqara)
Aussi nommée Beni Israil (les Fils d'Israël).
286 versets.


Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

31. Il enseigna à Adam le nom de tous les êtres vivants, puis Il dit aux anges: «Informez-Moi de ces noms, si vous êtes véridiques [et plus méritants qu'Adam]
[1]

32. - Ils dirent: «Glorifié sois-Tu ! Nous ne savons que ce que tu nous a enseigné. Tu es le Connaisseur, le Sage.»

33. Il dit: «O Adam! Fais-leur connaitre leurs noms.» Puis quand celui-ci eût instruit les anges, Dieu dit: «Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les secrets des cieux et de la terre, et que J'ai parfaite connaissance de vos secrets et de vos paroles ?»

34. Et lorsque Nous ordonnâmes aux anges : «Prosternez-vous devant Adam !
«, tous se sont prosternés, sauf Iblis qui refusa et se gonfla d’orgueil. Il est du nombre des infidèles. [2]

35. [Après cela], Nous dîmes: «O Adam, habite le Paradis toi et ton épouse, et nourrissez-vous de ses bienfaits à votre guise; mais n’approchez pas de l’arbre que voici, sinon vous auriez rejoint Satan.
[3]».

36. Peu de temps après, Satan les fit trébucher de là et les fit sortir du Paradis. Nous dîmes: «Descendez d'ici; ennemis les uns des autres. Votre terre sera votre demeure pour une durée fixée.

37. Descendez d’ici, vous tous ! Toutes les fois que Je vous enverrai un prophète, ceux qui croiront en lui n’auront rien à craindre et ne seront point
affligés».


39. Et ceux qui ne les suivront pas et traiteront de mensonge Nos Paroles, ceux-là sont les habitants de l'Enfer où ils demeureront éternellement.

40. O fils d’Israël, rappelez-vous les bienfaits que Je vous ai adressé. Si vous tenez vos engagements vis-à-vis de Moi, Je le ferai aussi. C’est Moi que vous devez craindre.

41. Croyez en ce que J’ai fait descendre, confirmant ce qui avait déjà été révélé; et ne soyez pas les premiers [parmi les gens] à les rejeter. Et n’échangez pas Mes Paroles contre ce qui n'en vaut pas la peine (la vie ici-bas). C’est Moi que vous devez craindre.

42. Et ne mélangez pas le mensonge à la vérité. Ne cherchez pas à cacher obstinément la vérité.

43. Accomplissez la prière, faites l'aumône, et inclinez-vous avec ceux qui s’inclinent.

44. Ordonnerez-vous à vos semblables de faire de bonnes actions alors que vous même vous ne le faites pas, en récitant le Livre ? Êtes-vous raisonnables ?

45. Et cherchez secours dans l’endurance et l'invocation de Dieu: certes, la Salât est une lourde charge, excepté pour les pieux,

46. qui ont la foi en leur rencontre avec Dieu au Jugement Dernier et en leur retour vers Lui.

47. O fils d'Israël ! Rappelez-vous les bienfaits que Je vous ai adressé. [Rappelez-vous] que Je vous ai préférés à toutes les peuplades (de l'époque).

48. Craignez le jour où nulle personne ne se sacrifiera pour une autre, ou nulle intercession ne sera acceptée; et où on ne recevra d’elle aucune compensation. [Ce jour-là], les infidèles ne seront point secourus.

49. Rappelez-vous lorsque Nous vous avons sauvé de l'emprise du peuple de Pharaon; qui vous tourmentait de plusieurs châtiments, en égorgeant vos fils et épargnant vos filles. Votre Seigneur vous avait, ce jour-là, beaucoup éprouvé.

50. Rappelez-vous lorsque Nous avons divisé la mer en deux pour vous laisser passer. Nous vous avons libérés, et les gens de Pharaon furent noyés devant vos yeux.

51. Rappelez-vous lorsque Nous amenâmes Moïse vers Nous pendant quarante nuits... Puis en son absence vous avez idolâtrer le Veau, pourtant conscient de vos erreurs [5]
.

52. Mais malgré cela Nous vous pardonnâmes, afin que vous reconnaissiez Notre bienfait.

53. Rappelez-vous lorsque Nous avons révélé à Moïse le Livre contenant le Discernement afin que vous soyez sur la bonne voie.

54. Rappelez-vous lorsque Moïse dit à son peuple: «O mon peuple, certes vous vous êtes condamnés vous-mêmes en idolâtrant le Veau. Revenez vers votre Créateur; et combattez les coupables. Ce serait mieux pour vous !» Il vous pardonna alors, car c'est Lui le Repentant, le Miséricordieux.

55. Rappelez-vous lorsque vous dites: «Moïse, nous ne croirons en toi qu'après avoir vu Dieu de nos propres yeux
N'avez-vous pas vu la foudre s’abattre sur vous ?

56. Ensuite, Nous vous ressuscitâmes après votre mort afin que vous soyez reconnaissants.

57. Nous jetâmes l'ombrage d'un nuage sur vous, et Nous fîmes descendre sur vous la manne et les cailles, en vous disant: «Mangez de ces mets délicieux que Nous vous offrons !» En désobéissant, vous ne Nous avez pas fait du tord, mais vous vous êtes nuit à vous-mêmes.

58. Rappelez-vous lorsque Nous vous ordonnâmes: «Entrez dans cette cité, et mangez-y jusqu'à satisfaire votre faim; mais n'oubliez pas de vous prosternez en entrant et en demandant le pardon de vos pêchés. Nous vous pardonnerons vos pêchés et Nous multiplierons vos récompenses, si vous obéissez.

59. Mais les mécréants remplacèrent Nos paroles, et pour les punir, Nous fîmes tomber du ciel un châtiment douloureux.

60. Rappelez-vous quand Moïse demanda de l’eau pour taire la soif de son peuple, Nous lui révélâmes alors: «Frappe la pierre de ton bâton». Et, soudainement, douze sources en sortirent, désaltérant chaque tribu !... « Mangez et buvez de ce que Dieu vous accorde ; et ne semez pas le mal sur la terre comme les injustes. »

11Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 17:49

ahsan 


Passionné
Passionné
la 1ère partie de la sourate Al baqara commence par "Au nom de Dieu....", tu l'a pas oublié de le mentionner.

De plus il serait pas préférable de garder la même traduction pour bismillah irahman irahim?!

Voir le profil de l'utilisateur

12Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 17:56

Invité 


Invité
Merci akhi, je l'avais oublié :)
Je vais donc mettre la basmala en arabe phonétique et, en bas, en français. N'oublions pas que cette traduction est censée être pour les francophones :D



Dernière édition par `Omar le Ven 5 Oct - 17:57, édité 1 fois

13Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 17:57

vulgate 


Averti
Averti
@`Omar a écrit:
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
Souverain du Jour Dernier,
Je trouve que "Maître du jour de la rétribution" c'est plus parlant !

Voir le profil de l'utilisateur

14Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 17:59

ahsan 


Passionné
Passionné
de rien, qu'Allah t'aide et t'assiste dans ta démarche. Belle iniciative mashallah

Voir le profil de l'utilisateur

15Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 18:01

Invité 


Invité
@vulgate a écrit:
@`Omar a écrit:
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
Souverain du Jour Dernier,
Je trouve que "Maître du jour de la rétribution" c'est plus parlant !

C'est possible comme traduction, mais le terme "مَالِك" désigne plus "Souverain, roi" que "Maître", bien que ces mots soient synonymes dans le contexte du chapitre, je cherche à le traduire le plus fidèlement possible. Quant au "Jour de la rétribution" ce serait en effet plus précis, merci !

@ahsan a écrit:de rien, qu'Allah t'aide et t'assiste dans ta démarche. Belle iniciative mashallah

Amine akhi, merci :)

16Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 18:11

Yassine 


Vétéran
Vétéran
@`Omar a écrit:C'est possible comme traduction, mais le terme "مَالِك" désigne plus "Souverain, roi" que "Maître", bien que ces mots soient synonymes dans le contexte du chapitre, je cherche à le traduire le plus fidèlement possible. Quant au "Jour de la rétribution" ce serait en effet plus précis, merci !
"Souverain du Jour Dernier" c'est bien. Ce qui nous manquait justement c'est une traduction plus facile et plus limpide, mais aussi plus proche de l'expression coranique, continue akhi...

Pour ce qui est de la Basmala, en français c'est mieux bien sûr car on est sur une traduction.

Voir le profil de l'utilisateur http://www.forumreligion.com

17Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 18:24

Invité 


Invité
@TetSpider a écrit:
@`Omar a écrit:C'est possible comme traduction, mais le terme "مَالِك" désigne plus "Souverain, roi" que "Maître", bien que ces mots soient synonymes dans le contexte du chapitre, je cherche à le traduire le plus fidèlement possible. Quant au "Jour de la rétribution" ce serait en effet plus précis, merci !
"Souverain du Jour Dernier" c'est bien. Ce qui nous manquait justement c'est une traduction plus facile et plus limpide, mais aussi plus proche de l'expression coranique, continue akhi...

Pour ce qui est de la Basmala, en français c'est mieux bien sûr car on est sur une traduction.

Merci akhi :)

18Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 18:26

vulgate 


Averti
Averti
@TetSpider a écrit:"Souverain du Jour Dernier" c'est bien.
Mais "du jour de la rétribution" c'est mieux. C'est Omar qui le dit !

@TetSpider a écrit:"Souverain du Jour Dernier" c'est bien. Ce qui nous manquait justement c'est une traduction plus facile et plus limpide, mais aussi plus proche de l'expression coranique, continue akhi...

Pour ce qui est de la Basmala, en français c'est mieux bien sûr car on est sur une traduction.
Et dans une traduction ce qui importe c'est de restituer le mieux possible le sens du texte traduit. N'est-ce pas ? Pui il ne faut pas oublier que "du jour dernier" signifie d'abord "du jour précédent". Il aurait mieux vallu dire "du dernier jour" !

Voir le profil de l'utilisateur

19Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 18:37

Invité 


Invité
@vulgate a écrit:Mais "du jour de la rétribution" c'est mieux. C'est Omar qui le dit !

Je n'ai jamais dit quoi que ce soit.

@vulgate a écrit:Et dans une traduction ce qui importe c'est de restituer le mieux possible le sens du texte traduit. N'est-ce pas ? Pui il ne faut pas oublier que "du jour dernier" signifie d'abord "du jour précédent". Il aurait mieux vallu dire "du dernier jour" !

En arabe (mais pas dans le verset cité), le terme "اليوم الآخر" (el yawm akhir) revient plusieurs fois. Dans une traduction, c'est bien aussi de respecter les expressions coraniques.

20Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 18:46

vulgate 


Averti
Averti
@`Omar a écrit:En arabe (mais pas dans le verset cité), le terme "اليوم الآخر" (el yawm akhir) revient plusieurs fois. Dans une traduction, c'est bien aussi de respecter les expressions coraniques.
C'est un choix, mais ce choix se fait obligatoirement au détriment de la qualité de la traduction, et ça limite beaucoup l'intérêt de traduire !

Voir le profil de l'utilisateur

21Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 20:27

Invité 


Invité





Chapitre la Génisse (Al Baqara)
Aussi nommée Beni Israil (les Fils d'Israël).
286 versets.



Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

61. [O fils d'Israël !] Rappelez-vous quand vous vous plaignîmes en ces termes : « O Moïse, nous ne pouvons pas supporter une nourriture aussi peu variée. Invoque donc ton Seigneur pour qu’Il fasse germer de la terre ses plantations, parmi ses légumes, ses concombres, son blé, ses lentilles et ses oignons ! » Il vous répondit : «Voulez-vous troquer le meilleur pour le moins bon? Descendez donc aux villes alentours, vous trouverez certainement vos exigences !». [Mais quand ils quittèrent la Terre sainte], la pauvreté et la misère s’abattirent sur eux, et ils encoururent la colère de Dieu, parce qu’ils reniaient Ses révélations, et qu’ils assassinaient illégalement les prophètes ; et parce qu'ils transgressaient.

62. Certes, ceux qui ont cru, les juifs, les Nazaréens, les Sabéens, quiconque d’entre eux a eu foi en Dieu au Dernier Jour et a pratiqué le bien, sera récompensé par Dieu. Il ne ressentira aucune crainte et ne sera pas affligé
[1] .

63. Rappelez-vous quand Nous avons conclu un contrat avec vous et élevé sur vous la montagne : « N'abandonnez pas ce que Nous vous avons offert et souvenez-vous de ce qui s’y trouve afin que vous soyez pieux !»

64. Puis vous avez rompu vos engagements. Si Dieu ne vous avait pas protégé de Son indulgence et de Sa miséricorde, vous auriez été du nombre des perdants.

65. Vous avez sans aucun doute entendu parler de l'histoire de ces juifs qui transgressèrent la Sabbat. Telle fut Notre sentence pour eux : « Soyez des singes méprisés ! »

66. Nous fîmes donc de cela un exemple pour les villes des alentours et pour les générations à venir, ainsi qu'une morale pour les pieux.

67. Rappelez-vous lorsque Moïse dit à son peuple : « Dieu vous demande d'immoler une génisse
[2] ». Ils dirent: «Te moques-tu de nous?» «Que Dieu me protège des ignorants», dit-il.

68. - Ils dirent: «Demande à ton Seigneur qu'Il nous précise quelle race de vache faut-il immoler» Il dit: « Dieu vous dit que c'est une vache ni vieille ni jeune, d’un âge moyen, entre les deux. Obéissez donc à ce qu'on vous ordonne
. »

69. - Ils répliquèrent: «Demande à ton Seigneur qu'il nous fasse connaitre sa couleur». - Il dit: «Il s'agit là d'une vache jaune, de couleur vive et plaisante à voir».

70. - Ils dirent: « Que ton Seigneur donne plus de précision, car à nos yeux, toutes les vaches sont semblables. Nous la trouverons certainement, si telle est à la volonté de Dieu. »

71. - Il dit: « Dieu dit que c’est une vache qui n’a pas été habituée à labourer la terre ni à arroser le champ, sans infirmité et d'un [jaune] uni. » - Ils dirent: « Voilà enfin la vérité. » Ils l’immolèrent alors, mais ils faillirent ne pas le faire.

72. Et quand vous aviez assassiné un homme et que chacun de vous jetait la faute sur l'autre ! Mais Dieu fait toujours triompher la vérité sur le mensonge.

73. Nous révélâmes donc : «Frappez le défunt avec une partie de la vache immolée». - C'est ainsi que Dieu ressuscite les morts et vous expose clairement Ses miracles; peut-être raisonnerez-vous ?

74. Mais malgré cela, vos cœurs se sont endurcis, semblablement à des pierres ou même plus durs encore ; car il y a des pierres qui bordent les ruisseaux, d’autres s'ouvrent pour qu’en surgisse l’eau, d’autres s’affaissent par crainte de Dieu. Et Dieu est Parfaitement Connaisseur de vos actes.

75. Espérez-vous, ô musulmans, que de tels gens [les juifs] partagent votre foi ? Certes, une communauté d'entre eux, après avoir entendu la vérité, la falsifia consciemment.

76. Quand ils rencontrent des croyants, ils disent : « Nous croyons [que Muhammad est le messager de Dieu] », et une fois entre eux, ils chuchotent : « Allez-vous lire aux musulmans ce que Dieu vous a révélé pour qu'ils argumentent, après cela, contre vous ? Êtes-vous donc dépourvus de raison ? »


77. Ignorent-ils que Dieu connait chaque secret qu'ils cachent et chaque parole qu'ils annoncent au public ?

78. Il y a, au sein d'eux, des illettrés qui ne connaissent rien du Livre, hormis quelques bases dont ils tirent de fausses suppositions.

79. Que le malheur soit donc sur ceux qui inventent de leurs propres mains un ouvrage et prétendent qu'il vient de Dieu, pour en bénéficier de quelque succès! Que le malheur soit sur eux, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et à cause de ce qu'ils en profitent !

80. Et ils disent: « Nous ne demeurerons au Feu que pour un nombre de jours déterminés ! ». Dis:
« Auriez-vous pris un engagement avec Dieu - car Dieu ne manque jamais à son engagement - pour dire cela ? Mais vous parlez sur des sujets dont vous ignorez toute chose. »

81. Au contraire, ceux qui, autrefois, commettaient les mauvaises actions, qui se font piéger par leurs propres pêchés, ceux-là sont les gens de l'Enfer, leur demeure éternelle.

82. Et ceux qui croient et effectuent les bonnes œuvres, ceux-là vivront éternellement au Paradis.

83. Rappelle-toi lorsque Nous avons accepté la promesse des fils d’Israël de n’adorer que Dieu, l'Unique, d'être bienfaisants envers leurs père et mère, leurs proches, les orphelins et les pauvres, d’être courtois envers les gens; de respecter les prières et d’acquitter l'aumône ! Mais à l’exception de quelques exceptions parmi vous, vous vous êtes détournés de la voie droite et vous avez manqué à vos promesses.

84. Et rappelez-vous, lorsque Nous acceptâmes de vous la promesse de ne pas verser le sang, et de ne pas vous exiler les uns les autres hors de vos foyers. Vous avez vous-même témoigné de cela.

85. Mais malgré cela, voilà que vous vous entretuez, que vous vous exiler les uns et les autres et que vous rivalisez de pêchés et de mauvaises actions ! Quel paradoxe ! Si vos confrères vous viennent captifs, vous leur demandez rançon sans droit. Croyez-vous donc en ce qui vous arrange dans le Livre pour rejeter le reste ? Ceux d'entre vous qui ont une telle conduite ne méritent que le déshonneur dans la vie ici-bas, et au Jour de la Résurrection, le plus grand châtiment leur sera infligé. Et Dieu n’est pas inattentif à vos actes.

86. Voilà ceux qui troquent la vie ici-bas contre l'au-delà. Eh bien, leur châtiment ne fera que s’agrandir, et nul secours ne leur sera offert.

87. Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse ; Nous avons envoyé après lui diverses prophètes. Et Nous avons doté Jésus fils de Marie de miracles divins, et Nous l’avons aidé du Saint Esprit. A chaque fois qu'un messager contraire à vos attentes vient à vous, vous refusez de le suivre. Vous traitiez les uns d'usurpateurs et vous assassiniez les autres.

88. Et ils dirent: «Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables.» Non !
Dieu les as maudit pour leur mécréance, leur foi est donc minime.


89. Et quand on leur apporte un Livre confirmant les révélations antérieures, - alors qu'avant cela ils cherchaient à exterminer les mécréants -, même quand celui-ci ne les contredit point, ils refusent obstinément de croire. La colère de Dieu demeure sur les mécréants.

90. Comme est inutile [comparé à l'au-delà] ce contre quoi ils ont donné leurs âmes! Ils n'ont aucune foi en les révélations de Dieu, indignés à la pensée que Dieu, fasse descendre la révélation sur un de Ses serviteurs. Ils n'ont obtenu pour leurs pêché que la colère de Dieu, qui leur réserve un châtiment avilissant !

_________________________________

[1] Il s'agit là des croyants vivant avant l'islam et qui sont morts avant que le Coran ne soit révélé.

[2] Ce verset montre la rébellion des juifs et leur refus à se conformer aux lois divines au point de se moquer de Dieu.







Dernière édition par `Omar le Ven 5 Oct - 23:08, édité 1 fois

22Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 20:38

Yassine 


Vétéran
Vétéran
@vulgate a écrit:Et dans une traduction ce qui importe c'est de restituer le mieux possible le sens du texte traduit. N'est-ce pas ? Pui il ne faut pas oublier que "du jour dernier" signifie d'abord "du jour précédent". Il aurait mieux vallu dire "du dernier jour" !
C'est plutôt dans l'expression "le dernier jour" que ça nous renvoie à une succession de jours, or dans l'expression le jour dernier ça nous rappelle vite quelque chose comme jour final, jour du jugement, et c'est bien cela. Mais ce que j'aime le plus comme la mentionné notre frère Omar, c'est qu'il y a une transmission de l'expression coranique comme elle a été révélé, car il faut pas oublier qu'on est pas face à la traduction de n'importe quel ouvrage. Enfin, c'est notre frère Omar qui décide dans son œuvre, et ça reste toujours une traduction du Coran et non le Coran lui même. Moi j'ai signalé juste que c'est ce type de traduction qui manquait parmi les autres. Une traduction qui transmet le sens et l'expression d'origine dans un français clair et simple.

Voir le profil de l'utilisateur http://www.forumreligion.com

23Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 20:49

Yassine 


Vétéran
Vétéran
@`Omar a écrit:88. Et ils dirent: «Nos cœurs sont profondément protégé par la foi.» - Non ! Ils encourent la colère de Dieu pour leur mécréance, leur foi est donc minime.
Plutôt quelque chose comme "nos cœurs son couverts ou devenu couverts".

Voir le profil de l'utilisateur http://www.forumreligion.com

24Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 20:52

vulgate 


Averti
Averti
@TetSpider a écrit:
@vulgate a écrit:Et dans une traduction ce qui importe c'est de restituer le mieux possible le sens du texte traduit. N'est-ce pas ? Pui il ne faut pas oublier que "du jour dernier" signifie d'abord "du jour précédent". Il aurait mieux vallu dire "du dernier jour" !
C'est plutôt dans l'expression "le dernier jour" que ça nous renvoie à une succession de jours
Non, ça renvoie au dernier jour, tout simplement !

@TetSpider a écrit:or dans l'expression le jour dernier ça nous rappelle vite quelque chose comme jour final, jour du jugement, et c'est bien cela.
Certainement pas. "Le jour dernier" c'est "le jour précédent", comme lorsqu'on dit "la semaine dernière" ou "le mois dernier". Heureusement que ce n'est pas toi qui fais la traduction !

Voir le profil de l'utilisateur

25Re: Traduction du Coran le Ven 5 Oct - 20:57

Yassine 


Vétéran
Vétéran
Ah je te comprend maintenant ! Mais avec des majuscules ça change un peu la perception.

Voir le profil de l'utilisateur http://www.forumreligion.com

26Re: Traduction du Coran Aujourd'hui à 6:57

Contenu sponsorisé 


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 1 sur 4]

Aller à la page : 1, 2, 3, 4  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum