Vulgate, totalement faux. En Japonais pour demander du pain par exemple la phrase serais traduite littéralement "pain o s'il te plait." A qui s'adresse t-il ? Que veux t-il vraiment ? Cela dépend de l’interprétation de son interlocuteur. Évidement si il te regarde et prononce cette phrase c'est qu'il te demande le pain. Et le "o" il veut dire quoi ? et bien rien du tout. sauf qu'en Japonais c'est une particule qui permet d'identifier un objet.
Imagine un peu quand ce sont des phrases phylosophique le résultat. Voilà de quoi je parles quand je cite le risque de mauvaise interprétation.