Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

Croyant 


Chevronné
Chevronné
De temps à autres, nous rencontrons des mots qui sont mal traduits en français et qui modifient complètement le sens voulu;
je mets ce topic en place pour partager ces information et permettre à ceux qui veulent en discuter de pouvoir le faire !
A chaque fois que je rencontre un mot qui est mal traduit je vais le déposer ici au fil des jours




Dernière édition par Croyant le Jeu 29 Sep - 15:02, édité 1 fois

Voir le profil de l'utilisateur

Croyant 


Chevronné
Chevronné
1- le mot khalifa dans plusieurs verstes comme
2/30. Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges : "Je vais établir sur la terre un vicaire "Khalifa ". Ils dirent : "Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier? " - Il dit : "En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas! ".

traduit par vicaire :
vicaire, nom masculin
Sens Prêtre assistant le curé d'une paroisse


d'autres pensent que khalifa au sens de successeur de dieu sur terre ceci est faux aussi;ceci a été "chanté" dans l’introduction de cette vidéo
http://www.forumreligion.com/t1161-la-vie-de-jesus#43544
poste 7 première vidéo, puis plus loin dans la vidéo minute 6:28 le sens marqué à l'écran est vicaire !

ici le sens de khalifa qui est dit dans le saint coran veut dire :
celui qui se succède ; se succède l'un à l'autre
l'homme en donnant naissance à un autre homme , se succède ainsi sur la terre
قوماً يخلف بعضهم بعضاً، قرناً بعد قرن، وجيلاً بعد جيل؛

http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&tTafsirNo=7&tSoraNo=2&tAyahNo=30&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1

ici au pluriel : il a été bien traduit
6/165. C'est Lui qui a fait de vous les successeurs sur terre et qui vous a élevés, en rangs, les uns au-dessus des autres, afin de vous éprouver en ce qu'Il vous a donné. (Vraiment) ton Seigneur est prompt en punition, Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux.

27/62.N'est-ce pas Lui qui répond à l'angoissé quand il L'invoque, et qui enlève le mal, et qui vous fait succéder sur la terre, génération après génération, - Y a-t-il donc une divinité avec Allah? C'est rare que vous vous rappeliez!

43/60. Si Nous voulions, Nous ferions de vous des Anges qui vous succéderaient sur la terre.

7/169. Puis les suivirent des successeurs qui héritèrent le Livre, mais qui préférèrent ce qu'offre la vie d'ici-bas en disant : "Nous aurons le pardon." Et si des choses semblables s'offrent à eux, ils les acceptent. N'avait-on pas pris d'eux l'engagement du Livre, qu'ils ne diraient sur Allah que la vérité? Ils avaient pourtant étudié ce qui s'y trouve. Et l'ultime demeure est meilleure pour ceux qui pratiquent la piété, - Ne comprendrez-vous donc pas ? -


Voir le profil de l'utilisateur

Yassine 


Vétéran
Vétéran
Moi je traduit Khalifa par souverain, l'homme est un souverain sur terre.

Voir le profil de l'utilisateur http://www.forumreligion.com

Croyant 


Chevronné
Chevronné
j'allais y venir; déja dans la sourate 2 : c'est dans le sens cité par ibn katir : se succède
قوماً يخلف بعضهم بعضاً، قرناً بعد قرن، وجيلاً بعد جيل؛
voir le lien plus haut de Ibn katir

souverain gouverneur agent d'exécution des affaires religieuses ceci se trouve dans ce verset
38/26. "Ô David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge donc en toute équité parmi les gens et ne suis pas la passion : sinon elle t'égarera du sentir d'Allah". Car ceux qui s'égarent du sentir d'Allah auront un dur châtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes.

A chaque fois, nous devons regarder les tafsirs (exégèse ) pour comprendre le sens exacte de chaque mot; car
si nous regardons le sens générale en arabe , des fois le même mot a plusieurs sens ; or, le sens coranique est celui qui a été choisi par ceux qui ont expliqué le saint coran, le prophète, les compagnons, et ceux qui sont venus après eux (attabi3ine)
il est formellement interdit d’interpréter le saint coran en se basant sur sa propre compréhension sans revenir aux livres des savants

aljalayene ont été vers ce sens :
يخلفني في تنفيذ أحكامي فيها وهو آدم
qui est là pour exécuter en mon nom les jugement et les lois !

celui de ibn katir parait juste car on retrouve ce même sens dans les autres versets cités plus haut
on voit que les jalayene reviennent à cette même explication dans le verset par exemple 6/165

{ وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَٰئِفَ ٱلأَرْضِ } جمع خليفة: أي يخلف بعضكم بعضاً فيها

http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&tTafsirNo=8&tSoraNo=6&tAyahNo=165&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1

dans les deux cas ceci n'a rien à voir avec le mot vicaire qui est mis dans la sourate 2/30


Voir le profil de l'utilisateur

Croyant 


Chevronné
Chevronné
2 - L'Orgueilleux

هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ
الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ

59/23. C'est Lui, Allah. Nulle divinité que Lui; Le Souverain, le Pur, L'Apaisant, Le Rassurant, le Prédominant, Le Tout Puissant, Le Contraignant, L'Orgueilleux. Gloire à Allah! Il transcende ce qu'ils Lui associent.


L'orgueilleux : plutôt l’Honorable
Le mot qui est cité en arabe : al motakabir et qui trouve son explication dans le sens que Dieu est honorable , au dessus de tout mal ou bassesse ou besoin,
et qu'il a la fierté;
Il a la grandeur; la royauté; la majesté; le pouvoir
c'est ceci le sens exacte de ce mot : al motakabir


ailleurs dans d'autres versets on trouve le nom qui est tiré de cet adjectif c'est le nom : al kibriya'e


وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (37)

traduit par grandeur :
10/37. Et à Lui la grandeur dans les cieux et la terre. Et c'est Lui le Puissant, le Sage.
cela peut être acceptable
on dira plutôt :
qui a l'honorabilité et la fierté
qui est au dessus des caractères et attributs humains

dans un autre verset, ce nom concerne les humains et qui est dans le sens
du pouvoir et de la royauté

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاءُ فِي الْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ (78


10/78. Ils dirent : "Est-ce pour nous écarter de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres que tu es venu à nous, et pour que la grandeur appartienne à vous deux sur la terre? Et nous ne croyons pas en vous! "

alors que ce même mot veut dire celui qui se sentira arrogant et refuse de s'abaisser à la croyance; qui se croit plus haut que le faite de croire en dieu;

dans ce verset

40/35. Ceux qui discutent les prodiges d'Allah sans qu'aucune preuve ne leur soit venue, [leur action] est grandement haïssable auprès d'Allah et auprès de ceux qui croient. Ainsi Allah scelle-t-Il le coeur de tout orgueilleux tyran.

l'homme qui ne croit pas est atteint d'orgueil

le seul endroit où nous avons ce sens et qui mérite d'être traduit par l'orgueil

Voir le profil de l'utilisateur

Croyant 


Chevronné
Chevronné
verset 23/107

23/107.Seigneur, fais-nous-en sortir! Et si nous récidivons, nous serons alors des justes".

رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ

23/107.Seigneur, fais-nous-en sortir! Et si nous récidivons, nous serons alors des injustes ".

je pense qu'il faut aussi un conditionnel :

SI + présent + conditionnel

nous serions ou serons ?

il faut que je vérifie la conjugaison pour voir
le conditionnel/futur
car il me semble que l'on peut exprimer ici le futur si l'action ne se réalise pas certainement !
je suis pas très fort en conjugaison
je doute ! mais c'est moins important que
le mot juste / injuste


Voir le profil de l'utilisateur

Croyant 


Chevronné
Chevronné
ceci se trouve dans un autre verset

6/27. Si tu les voyais, quand ils seront placés devant le Feu. Ils diront alors : "Hélas! Si nous pouvions être renvoyés (sur la terre), nous ne traiterions plus de mensonges les versets de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants".

28. Mais non! Voilà que leur apparaîtra ce qu'auparavant ils cachaient . Or, s'ils étaient rendus [à la vie terrestre], ils reviendraient sûrement à ce qui leur était interdit. Ce sont vraiment des menteurs.

29. Et ils disent : " Il n'y a pour nous [d'autre vie] que celle d'ici-bas; et nous ne serons pas ressuscités".

et ici le traducteur utilise le conditionnel
je pense que c'est ce temps qui conviendrait et non le futur

23/107.Seigneur, fais-nous-en sortir! Et si nous récidivons, nous serions alors des injustes"


Voir le profil de l'utilisateur

Croyant 


Chevronné
Chevronné
AL-KAFIRUNE : les infidèles :
le sens ici est la mécréance
Ici, le mot désigne les mécréants et ne parle pas de fidélité ou infidélité

AL-KAFIRUNE (LES INFIDÈLES)
6 versets
Pré-Hégire

Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.

1. Dis : "Ô vous les infidèles!

2. Je n'adore pas ce que vous adorez.

3. Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore.

4. Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez.

5. Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore.

6. A vous votre religion, et à moi ma religion".

----------------------
AL-KAFIRUNE (Les Mécréants)
6 versets
Pré-Hégire

Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
1. Dis : "Ô vous les mécréants!

le traducteur a lui même utilisé ce mot dans le verset par exemple
4/151. les voilà les vrais mécréants! Et Nous avons préparé pour les mécréants un châtiment avilissant.

أُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا

alors que d'autres fois il traduit par Infidèles !



Voir le profil de l'utilisateur

Croyant 


Chevronné
Chevronné
Le prénom du prophète


48/29. Muhammad est le Messager d'Allah.
---------------------
Sourate 47
MOUHAMMAD
38 versets
Post-Hégire

Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.

1. Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d'Allah, Il a rendu leurs œuvres vaines.

2. Et ceux qui ont cru et accompli de bonnes œuvres et ont cru en ce qui a été descendu sur Muhammad - et c'est la vérité venant de leur Seigneur - Il leur efface leurs méfaits et améliore leur condition.
------------------------

33/40. Muhammad n'a jamais été le père de l'un de vos hommes , mais le messager d'Allah et le dernier des prophètes. Allah est Omniscient.
---------------------------
3/144. Muhammad n'est qu'un messager

alors Le prophète s'appelle Mohammad; Mohammed; Mohamed; sont acceptables

mais pas Mouhammad ni Muhammad

encore moins Mahomet

car Mahomet donne en arabe : Ma Homet ; ما حمد
le Ma en arabe veut dire non : négation,

et qui veut dire le non béni
alors que son prénom est Mohammad c'est le béni de façon successive

محمدٌ كأَنه حُمِدَ مَرَّةً بعدَ مَرَّةٍ


Voir le profil de l'utilisateur

Invité 


Invité
Dieu عز وجل a dit, dans Sourate Al Raâd (le Tonerre) verset 15 :

وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ طَوْعاً وَكَرْهاً وَظِلالُهُم بِالْغُدُوِّ وَالآصَالِ

Le docteur Hamidoullah a traduit ça en :

13.15. Et c'est à Allah que se prosternent, bon gré mal gré, tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre, ainsi que leurs ombres, au début et à la fin de journée. l'Enfer sera leur refuge. Quel détestable lit de repos !

Hamidoullah a ajouté involontairement les deux dernières phrases ce qui entraine à croire qu'il s'agirait d'une incohérence. Mais non ! Allah n'a pas dit ça, comme le prouve la version original plus haut. La vraie traduction est :

13.15. Et c'est devant Allah que se prosternent, bon gré mal gré, tous ceux qui sont dans les cieux et sur la Terre, ainsi que leurs ombres qui s'inclinent devant Lui matin et soir.

Et Allah عز وجل est le plus savant.

Croyant 


Chevronné
Chevronné
oui, c'est tout à fait vrai, ces deux phrases rajoutées par le traducteur non pas lieu d'être
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَالُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ (15) قُلْ مَنْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ

Voir le profil de l'utilisateur

Invité 


Invité
@Croyant a écrit:1- le mot khalifa dans plusieurs verstes comme
2/30. Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges : "Je vais établir sur la terre un vicaire "Khalifa ". Ils dirent : "Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier? " - Il dit : "En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas! ".

traduit par vicaire :
vicaire, nom masculin
Sens Prêtre assistant le curé d'une paroisse


d'autres pensent que khalifa au sens de successeur de dieu sur terre ceci est faux aussi;ceci a été "chanté" dans l’introduction de cette vidéo
http://www.forumreligion.com/t1161-la-vie-de-jesus#43544
poste 7 première vidéo, puis plus loin dans la vidéo minute 6:28 le sens marqué à l'écran est vicaire !

ici le sens de khalifa qui est dit dans le saint coran veut dire :
celui qui se succède ; se succède l'un à l'autre
l'homme en donnant naissance à un autre homme , se succède ainsi sur la terre
قوماً يخلف بعضهم بعضاً، قرناً بعد قرن، وجيلاً بعد جيل؛

http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&tTafsirNo=7&tSoraNo=2&tAyahNo=30&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1

ici au pluriel : il a été bien traduit
6/165. C'est Lui qui a fait de vous les successeurs sur terre et qui vous a élevés, en rangs, les uns au-dessus des autres, afin de vous éprouver en ce qu'Il vous a donné. (Vraiment) ton Seigneur est prompt en punition, Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux.

27/62.N'est-ce pas Lui qui répond à l'angoissé quand il L'invoque, et qui enlève le mal, et qui vous fait succéder sur la terre, génération après génération, - Y a-t-il donc une divinité avec Allah? C'est rare que vous vous rappeliez!

43/60. Si Nous voulions, Nous ferions de vous des Anges qui vous succéderaient sur la terre.

7/169. Puis les suivirent des successeurs qui héritèrent le Livre, mais qui préférèrent ce qu'offre la vie d'ici-bas en disant : "Nous aurons le pardon." Et si des choses semblables s'offrent à eux, ils les acceptent. N'avait-on pas pris d'eux l'engagement du Livre, qu'ils ne diraient sur Allah que la vérité? Ils avaient pourtant étudié ce qui s'y trouve. Et l'ultime demeure est meilleure pour ceux qui pratiquent la piété, - Ne comprendrez-vous donc pas ? -



Khalifa est pour Adam plus sens de Vicaire.

Vicaire peut aussi signifier en français: père, guide spirituel.

on sait qu'Adam fut le père de toute l'humanité car l'humanité descend de lui.

guide spirituel: il fut également premier prophète.

c'est le dictionnaire français qui a tout remis pour l'exemple du christianisme.

khalifa signifie guide spirituel et tout ce qui va avec: affaires spirituelles, gouvernance etc.

ce n'est pas n'importe qui qui a le droit de traduire le Coran vers le français, ils font des hautes études de traduction et de sciences islamiques, ils se concertent à plusieus etc.



Dernière édition par 10verites le Lun 14 Nov - 3:17, édité 1 fois

Invité 


Invité
@`Omar a écrit:Dieu عز وجل a dit, dans Sourate Al Raâd (le Tonerre) verset 15 :

وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ طَوْعاً وَكَرْهاً وَظِلالُهُم بِالْغُدُوِّ وَالآصَالِ

Le docteur Hamidoullah a traduit ça en :

13.15. Et c'est à Allah que se prosternent, bon gré mal gré, tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre, ainsi que leurs ombres, au début et à la fin de journée. l'Enfer sera leur refuge. Quel détestable lit de repos !

Hamidoullah a ajouté involontairement les deux dernières phrases ce qui entraine à croire qu'il s'agirait d'une incohérence. Mais non ! Allah n'a pas dit ça, comme le prouve la version original plus haut. La vraie traduction est :

13.15. Et c'est devant Allah que se prosternent, bon gré mal gré, tous ceux qui sont dans les cieux et sur la Terre, ainsi que leurs ombres qui s'inclinent devant Lui matin et soir.

Et Allah عز وجل est le plus savant.


tout à fait, sur internet, il y a des traductions totalement erronées!

Je lis parfois des passages sur internet, je les relis dans le Coran et c'est tout l'inverse!

Oubliez les sites internet pour lire le Coran et lisez dans les livres.

Contenu sponsorisé 


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum