Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 1 sur 3]

« Lorsqu’il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n’en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo »

1Chroniques 20.3


Ce verset la vous ne pouvez pas nier que c'est Dieu le donneur d'ordre

j'attends vos réponses

Voir le profil de l'utilisateur
essaye de lire le Deutéronome 28 - 16 et ce qui suit pour bien connaitre ce que dieu l"éternel de la bible est capable de faire

Voir le profil de l'utilisateur
Bonjour Akime,

Il s'agit là d'un problème de traduction :

3David déporta les habitants et les affecta à des travaux forcés, en tant que scieurs et tailleurs de pierre ou bûcherons. Il fit de même pour toutes les autres villes des Ammonites. Ensuite il rentra à Jérusalem avec toute son armée. Francais courant

3David déporte les habitants et leur fait réaliser certains travaux : scier et tailler des pierres, abattre des arbres. David traite de la même façon toutes les autres villes des Ammonites. Ensuite, il rentre à Jérusalem avec toute son armée. PDV

Quant à la population, il la fit partir et la condamna à la scie, aux pics de fer et aux haches. Ainsi David faisait-il pour toutes les villes des fils d'Ammon ; puis David et tout le peuple revinrent à Jérusalem. TOB

Il ne s'agit pas d'une exécution mais de travaux forcés comme les hébreux en avaient lorsqu'ils étaient en Egypte.

Bonne soirée,

Pierre

Voir le profil de l'utilisateur
Non en faite il cite 1 Rois 15:29 et non le livre des Chroniques...

Du coup, il ne s'agit pas de David mais de Baescha.

Le motif est donc "Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël."

Il faut lire les chapitres précédent pour plus d'infos.

Le récit de la réforme religieuse de Jéroboam revêt une importance capitale. Jéroboam entend détourner les Israélites de Jérusalem et de la maison de David : il érige en sanctuaires royaux les sanctuaires situés aux limites nord et sud du pays, Dan et Béthel, en y installant deux veaux d'or. Il choisit des prêtres pris du commun, qui ne sont pas des lévites. Il fait célébrer la fête des Tabernacles le huitième mois, mesure jugée arbitraire en 1 Rois 12, 33. Ces mesures sont présentées d'une manière quelque peu tendancieuse pour charger Jéroboam, l'initiateur du schisme. Cette réforme constitue pour les rédacteurs la faute originelle du royaume du Nord. Jéroboam n'est pas revenu de sa conduite mauvaise (littéralement « du chemin du mal ») et il fut cause de péché pour sa maison. Désormais les rois d'Israël seront jugés à l'aune de la conduite de Jéroboam.

Le schisme en question est de la même nature que celui d'Adam et Eve avec Dieu, que celui du peuple hébreu avec Dieu lorsque Moïse redescend de la montagne, et finalement on arrive à celui entre Judas et Israël.

A chaque fois, l'un des 2 écoute ses desseins plutôt que de chercher à faire la volonté de Dieu. Ça fini donc en idolâtrie. Ça donnera lieu par la suite aux Samaritains rejetteront les livres des prophètes et n'observeront que la Torah.

L’idolâtrie des origines entraîne donc un refus de la spiritualité.

Tout comme la Loi de Moïse suite à l’idolâtrie du veaux d'or entraîne à l'observance d'une Loi formée de préceptes négatifs et de commandements.

D'où le faite que Jésus dise que le salut vient des Judéens et non des Israëlites, et que les vrais adorateurs, adoreront en esprit et en vérité.

Voir le profil de l'utilisateur
né de nouveau a écrit:Bonjour Akime,

Il s'agit là d'un problème de traduction :

3David déporta les habitants et les affecta à des travaux forcés, en tant que scieurs et tailleurs de pierre ou bûcherons. Il fit de même pour toutes les autres villes des Ammonites. Ensuite il rentra à Jérusalem avec toute son armée. Francais courant

3David déporte les habitants et leur fait réaliser certains travaux : scier et tailler des pierres, abattre des arbres. David traite de la même façon toutes les autres villes des Ammonites. Ensuite, il rentre à Jérusalem avec toute son armée. PDV

Quant à la population, il la fit partir et la condamna à la scie, aux pics de fer et aux haches. Ainsi David faisait-il pour toutes les villes des fils d'Ammon ; puis David et tout le peuple revinrent à Jérusalem. TOB

Il ne s'agit pas d'une exécution mais de travaux forcés comme les hébreux en avaient lorsqu'ils étaient en Egypte.

Bonne soirée,

Pierre
Bonjour né de nouveau ,
Si un problème de traduction se pose concernant ce verset donc par voie de conséquence il se pose pour la bible dans sa globalité

Voir le profil de l'utilisateur
Bonjour Akime,

Mais bien sur, la traduction est très importante, l'idéal serait de lire dans les langues originales.

Au plaisir,

Pierre

Voir le profil de l'utilisateur
il a fallut attendre la fin du 20 siècle pour réécrire la bible : la tob, comme si on vient juste de comprendre ses langues ! et c'est pour quand aussi la prochaine version, car certainement avec cette logique cette TOB contient des erreurs de traductions aussi !
pourquoi à votre avis ??

avec le saint coran parole vraie de dieu; tout ces problèmes n'existent pas grâce à dieu !

Voir le profil de l'utilisateur
né de nouveau a écrit:Bonjour Akime,

Mais bien sur, la traduction est très importante, l'idéal serait de lire dans les langues originales.

Au plaisir,

Pierre
Si tu reconnais que la traduction de la bible est faussé et je suis d’accord avec toi sur ce point comment peut tu croire en quelque chose de faux


Beaucoup d’expressions dans la bible ont été traduites au sens littéral du terme au lieu de l être au sens métaphorique du terme , j’en veut pour exemple
"fils de Dieu"

Voir le profil de l'utilisateur
akime a écrit:Bonjour né de nouveau ,
Si un problème de traduction se pose concernant ce verset donc par voie de conséquence il se pose pour la bible dans sa globalité


Mais dans ton cas akime, le problème n'est pas la traduction mais les références. Tu cites des références ne correspondant pas. Du coup cela revient à citer des versets qui n'existent pas. Par exemple le verset de 1ch 20:3 que tu cites n'existe pas mais c'est le verset 1Rois 15:29 de la Louis Segond que tu cites. C'est la deuxième fois de ta part.

C'est donc à toi de faire l'effort de vérifier que ta référence et la bonne. Autrement tu passes simplement pour un menteur.



Dernière édition par ami de la vérité le Sam 27 Aoû - 12:39, édité 1 fois

Voir le profil de l'utilisateur
akime a écrit:[quBeaucoup d’expressions dans la bible ont été traduites au sens littéral du terme au lieu de l être au sens métaphorique du terme , j’en veut pour exemple
"fils de Dieu"



En hébreu "ben elohim" se traduit par "fils de dieu".
"ben" = fils (de); , "elohim" qui se traduit par dieu (pluriel de majesté ici)

Voir le profil de l'utilisateur

EP 


ami de la vérité a écrit:En hébreu "ben elohim" se traduit par "fils de dieu".
"ben" = fils (de); , "elohim" qui se traduit par dieu (pluriel de majesté ici)

Pluriel de majesté ? Sort-moi un dico affirmant cela! C´est un pluriel tout-court.

Voir le profil de l'utilisateur
ami de la vérité a écrit:
akime a écrit:Bonjour né de nouveau ,
Si un problème de traduction se pose concernant ce verset donc par voie de conséquence il se pose pour la bible dans sa globalité


Mais dans ton cas akime, le problème n'est pas la traduction mais les références. Tu cites des références ne correspondant pas. Du coup cela revient à citer des versets qui n'existent pas. Par exemple le verset de 1ch 20:3 que tu cites n'existe pas mais c'est le verset 1Rois 15:29 de la Louis Segond que tu cites. C'est la deuxième fois de ta part.

C'est donc à toi de faire l'effort de vérifier que ta référence et la bonne. Autrement tu passes simplement pour un menteur.
Ce n’est vraiment pas intentionnel de ma part mais une maladresse

Par contre si les
références ne correspondent pas les versets eux existent

Voir le profil de l'utilisateur
Ils n'existent que si la référence correspond sinon c'est la porte ouverte à n'importe quoi.

Voir le profil de l'utilisateur
EP a écrit:
ami de la vérité a écrit:En hébreu "ben elohim" se traduit par "fils de dieu".
"ben" = fils (de); , "elohim" qui se traduit par dieu (pluriel de majesté ici)

Pluriel de majesté ? Sort-moi un dico affirmant cela! C´est un pluriel tout-court.



Alors pourquoi il n'est pas écrit "dieuX" ?

Voir le profil de l'utilisateur

EP 


akime a écrit:Ce n’est vraiment pas intentionnel de ma part mais une maladresse

Par contre si les
références ne correspondent pas les versets eux existent

Si tu utilise un logiciel Biblique,il faut le ré-exécuter. Ça arrive que des versets soient tronquées d´endroit a cause des bugs des programmes.

Voir le profil de l'utilisateur

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 1 sur 3]

Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum